Quotation marks, or (especially in British English) inverted commas, also called, less formally, speech marks or quotes (“...” or ‘...’ or «...» or „...‟, etc.) are punctuation marks organized in pairs, set at the beginning and the end of a quotation and, likewise, at the beginning and the end of any passage with a special sense, a special use or a special form. For instance:
The passage between quotation marks may vary considerably in size, in most languages this generally ranges from a single word to several lines.
The shapes of quotation marks generally differ according to the position:
However, in nonprofessional typography, traditionally-differentiated shapes such as “...” and ‘...’ (called “curved” or “smart quotes”) are often replaced by uniform and straight shapes such as "..." and '...' (called “straight” or “dumb quotes”). This can be due to the keys on typewriters and computers or the configuration of publishing software. Some software can convert automatically dumb quotes into smart quotes as the writer types.
Sometimes, inner quotation marks may be inserted within outer quotation marks. In this case, the outer marks have the same form as other quotation marks of the text, whereas the inner marks have preferently a different form. For instance:
Quotation marks may have differing shapes and layouts depending on the language:
The following table[1] summerizes various uses in various languages.
Language | Standard | Alternative | Spacing | Names, references | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
primary | secondary | primary | secondary | |||||
Afrikaans | “…” | ‘…’ | „…” | ‚…’ | [2] | Aanhalingstekens | ||
Albanian | „…“ | ‘…’ | Thonjëza | |||||
Basque | «…» | ‹…› | Komatxoak | |||||
Belarusian | «…» | „…“ | Двукоссі ("double commas"), лапкі ("little paws") | |||||
Bulgarian [3] | „…“ | «…» | [4] | кавички | ||||
Catalan [3] | «…» | “…” | [5] | “…” | ‘…’ | 0 pt | Cometes franceses (« »), cometes angleses (“ ”), cometes simples (‘ ’). ‹ and › are never used. | |
Chinese, Simplified | “…” | ‘…’ | ﹃ ︰ ﹄ |
﹁ ︰ ﹂ |
[6] | Fullwidth form | “…” Simplified Chinese 双引号 (Double quotation mark, pinyin: shuāng yǐn hào), ‘…’ Simplified Chinese 单引号 (Single quotation mark, pinyin: dān yǐn hào) GB/T 15834:1995 | |
Chinese, Traditional | 「…」 | 『…』 | [7] | “…” | ‘…’ | 引號 (yǐn hào) 國語文教育叢書第三 | ||
Croatian | „…” | ‚…’ | »…« | Navodnici „…” and »…« (latter not used in handwriting, only press & print); polunavodnici ‚…’ | ||||
Czech | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | Uvozovka (singular), uvozovky (plural) (cf. uvozovat = "to introduce") | |||
Danish | »…« | ›…‹ | „…“ or “…” |
‚…‘ | citationstegn ("citation marks"), anførselstegn, gåseøjne ("goose eyes") | |||
Dutch | “…” | ‘…’ | „…” | ‚…’ | Aanhalingstekens ("citation marks") | |||
English, UK | ‘…’ or “…” | “…” or ‘…’ | [8] | 1–2 pt | Quotation mark, double quote, quote, dirk, double mark, literal mark, double-glitch, inverted commas, speech mark; (INTERCAL: rabbit-ears; ITU-T: dieresis, quotation mark) | |||
English, US | “…” | ‘…’ | [8] | 1–2 pt | See above | |||
Esperanto | “…” | ‘…’ | [9] | Citiloj | ||||
Estonian | „…“ | «…» | Jutumärgid ("story marks") | |||||
Finnish | ”…” | ’…’ | »…» | ’…’ | [10] | Lainausmerkki ("citation mark", singular), lainausmerkit (plural) | ||
French [3] | « … » | « … » or “…”[11] | [4] | “ … ” | ‘ … ’ | ¼-em / non-break | Guillemets | |
French, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Georgian | „…“ | “…” | 0 pt | ბრჭყალები (brč’q’alebi "claws") | ||||
German | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | Anführungszeichen, Gänsefüßchen ("little goose feet"), Hochkommas/Hochkommata ("high commas") | |||
German, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Greek[3][5] | «…» | “…” | [13][14] | 1 pt | εισαγωγικά ("introductory marks") | |||
Hebrew | “…” | [2] | “…„ | merkha'ot — מֵרְכָאוֹת (plural of merkha — מֵרְכָא); a similar punctuation mark unique to Hebrew is called gershayim — גרשיים | ||||
Hungarian [3] | „…” | »…« | macskaköröm ("cat claws"), idézőjel ("quotation mark" = „ ”), lúdláb ("goose feet"), hegyével befelé forduló jelpár (» «) | |||||
Icelandic | „…“ | ‚…‘ | Gæsalappir ("goose feet") | |||||
Indonesian | “…” | ‘…’ | Tanda kutip, tanda petik | |||||
Interlingua | Virgulettas | |||||||
Irish | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | Liamóg (from "William", see Guillemets) | ||||
Italian [3] | «…» | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | Virgolette | |||
Italian, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Japanese | 「…」 | 『…』 | [7] | Template:Nihongo, Template:Nihongo | ||||
Korean | “…” | ‘…’ | 『…』 | 「…」 | 따옴표(“ttaompyo”) | |||
Latvian | «…» | „…“ | Pēdiņas | |||||
Lithuanian | „…“ | ‚…‘ | «…» | ‹…› | Kabutės | |||
Macedonian[15] | „…“ | ’…‘ | Наводници (primary level, double quote), полунаводници (secondary level, single quote) | |||||
Norwegian | «…» | ’…’ | „…” | ’…’ | [16] | Anførselstegn, gåseauge/gåseøyne ("goose eyes"), hermeteikn/hermetegn, sittatteikn/sitattegn, dobbeltfnutt | ||
Polish [17] | „…” | «…» | [4] | «…» | [18] | Cudzysłów | ||
Portuguese, Brazil [3] | “…” | ‘…’ | Aspas Duplas and Aspas Simples respectively. | |||||
Portuguese, Portugal [3] | «…» | “…” | “…” | ‘…’ | Aspas or Vírgulas dobradas[19] | |||
Romanian [3] | „…” | «…» | [20] | «…» | „…” | 0 pt | Ghilimele (plural), ghilimea (singular, rarely used) | |
Russian [3] | «…» | „…“ | 0 pt | Кавычки (kavychki, general term); ёлочки (yolochki, "little fir trees": angle quotes); лапки (lapki, "little paws": curly quotes) | ||||
Serbian | „…“ | ’…’ | „…” or »…« | Наводници, знаци навода (cyr.) / Navodnici, znaci navoda (lat.) | ||||
Slovak | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | úvodzovka (singular), úvodzovky (plural) (cf. uvádzať = "to introduce") | |||
Slovene | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | ||||
Sorbian | „…“ | ‚…‘ | ||||||
Spanish [3] | «…» | “…” | “…” | ‘…’ | [5] | 0 pt | Comillas latinas or comillas angulares (« »), comillas inglesas dobles (“ ”), comillas inglesas simples (‘ ’). ‹ and › are never used in Spanish. | |
Swedish | ”…” | ’…’ | »…» or »…« | ’…’ | [21] | citationstecken, anföringstecken, citattecken (modernised term), dubbelfnutt (colloquial for ASCII double quote) | ||
Thai | “…” | ‘…’ | อัญประกาศ (anprakat) | |||||
Turkish | «…» | ‹…› | “…” | ‘…’ | 0–1 pt | Tırnak İşareti ("fingernail mark") | ||
Ukrainian | «…» | „…“ | 0 pt | Лапки [plural only] (lapky, "little paws") | ||||
Vietnamese | “…” | Dấu ngoặc kép | ||||||
Welsh | ‘…’ or “…” | “…” or ‘…’ | 1–2 pt | Dyfynodau |
In several bibliographic referencing norms, quotation marks indicate the title of an article or a text inserted in a larger document whose title is in italics (such as a book, a journal, a review or a newspaper).
In linguistics, quotation marks indicate a sense, whereas italics indicate a shape: