Due to a Basque substratum (which can also occur in the Gascon dialect of Occitan), but in all positions, Latin initial f- mutated into h- before a non-diphthongised vowel.
Between 1754 and 2010, the graphemes CH and LL were considered as letters of the alphabet, CH being located after C and LL after L. For instance, cuyo with c (“whose”) was followed by chacal with ch (“jackal”). In 1994, CH and LL were still considered as letters but had to respect the typical, international, alphabetical order, that is, chacal was set before cuyo. In 2010, CH and LL were no longer considered as letters.[1]
The letters bear the following names:
A (a), B (be), C (ce), D (de), E (e), F (efe), G (ge), H (hache), I (i), J (jota), K (ka), L (ele), M (eme), N (ene), Ñ (eñe), O (o), P (pe), Q (cu), R (erre), S (ese), T (te), U (u), V (uve,[2] ve), W (uve doble,[3] doble ve), X (equis), Y (ye,[4] i griega), Z (zeta).
The two graphemes which are no longer letters still bear letter names: CH (che), LL (elle).
The acute accent on á, é, í, ó, ú. It indicates the place of the stress.
The tilde on ñ. It distinguishes ñ (which resembles English ny in canyon) from n.
The dieresis on ü, but only used in the groups güe, güi. It indicates that ü is pronounced [w]. Without the dieresis, u would be silent in such a position.
Spanish spelling is quite simple and easy to learn, since each grapheme has to be read in a precise way and most phonemes can be represented by only one grapheme. Exceptions exist but are few.
Resembles English li in million. NOTE — In some Spanish-speaking territories, [ʎ] has evolved to [j] (sounding like English y in yes, boy): this is also accepted in standard speech.
The stress may fall on the last syllable, on the last but one syllable or on the antepenult. The way a word is spelled permits to predict where the stress is.
The stress falls on the last but one syllable in words ended by -a -e -i -o -u, by -as -es -is -os -us and by -an -en -in -on -un: bueno “good (singular)”, buenos “good (plural)”, habla “he/she talks”, hablan “they talk”.
The stress falls on the last syllable in words that have other endings: añadir “to add”, español “Spanish”, Uruguay “Uruguay”.
The stress falls on any vowel that bears a written, acute accent (this written accent often indicates that the stress is not located in a regular place): café “coffee”, inglés “English”, común “common”, nación “nation”, catálogo “catalog”, política “politics”.
Words ended by -io, -ia, -ie are stressed on the previous syllable (necesario, necesaria “necessary”, justicia “justice”, nadie “nobody”), unless an acute accent indicates another place (tío “uncle”, rocío “dew”, policía “police”, día “day”).
A typical feature of Spanish punctuation is the visible limits of questions and exclamations. They are framed between double questions marks (¿...?) and double exclamation marks (¡...!), the first mark being inverted:
Y ahora, ¿donde están los niños?
(And now, where are the children?)
¿Qué tal?
(What's up?)
¡Bueno!
(Well!)
Quotation marks have the following shapes: «...» or “...” (more rarely: ‘...’).
The term 'Castilian' (castellano) may be used to refer to the pronunciation, typical of Spain, that uses the unvoiced, lisping, th sound instead of the s sound for the letter c before vowels i and e.
In 2007, the Instituto Cervantes in Manila requested of the Philippine government to reinstate the status of Spanish as an official language, prior to current president's Gloria Arroyo's state visit to Spain in December 2007.