Manchu | |
---|---|
Template:ManchuSibeUnicode | |
Manju gisun written in Manchu script | |
Native to | China |
Region | Manchuria |
Ethnicity | Manchus |
Native speakers | 20 native speakers[1] (2007)[2] Thousands of second language speakers[3][4][5] |
Early form | |
Manchu alphabet | |
Official status | |
Official language in | Template:Country data Qing dynasty |
Language codes | |
ISO 639-1 | mnc |
ISO 639-3 | mnc |
Glottolog | manc1252 [6] |
Manchu is classified as "Critically Endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Manchu (Manchu:Template:ManchuSibeUnicode, Romanization: manju gisun) is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China.[7] As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1636–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only Mandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.[3][4][5]
The Manchu language enjoys high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist they provide controls for understanding the Chinese.[8]
Like most Siberian languages, Manchu is an agglutinative language that demonstrates limited vowel harmony. It has been demonstrated that it is derived mainly from the Jurchen language though there are many loan words from Mongolian and Chinese. Its script is vertically written and taken from the Mongolian script (which in turn derives from Aramaic via Uyghur and Sogdian). Although Manchu does not have the kind of grammatical gender found in most European languages, some gendered words in Manchu are distinguished by different stem vowels (vowel inflection), as in ama, 'father', and eme, 'mother'.
The Qing dynasty used various Mandarin Chinese expressions to refer to the Manchu language, such as "Qingwen" (清文)[9] and "Qingyu" (清語) ("Qing language"). The term "national" was also applied to writing in Manchu, as in Guowen (國文), in addition to Guoyu (國語) ("national language"),[10] which was used by previous non-Han dynasties to refer to their languages and, in modern times, to the Standard Chinese language.[11] In the Manchu-language version of the Treaty of Nerchinsk, the term "Chinese language" (Dulimbai gurun i bithe) referred to all three Chinese, Manchu, and Mongol languages, not just one language.[12]
Manchu is southern Tungusic. Whilst Northern Tungus languages such as Evenki retain traditional structure, the Chinese language is a source of major influence upon Manchu, altering its form and vocabulary.[13]
In 1635 Hong Taiji renamed the Jurchen people and Jurchen language as 'Manchu'. The Jurchen are the ancestors of the Manchu and ruled over the later Jin dynasty (1115–1234).
Manchu began as a primary language of the Qing dynasty Imperial court, but as Manchu officials became increasingly sinicized many started losing the language. Trying to preserve the Manchu identity, the imperial government instituted Manchu language classes and examinations for the bannermen, offering rewards to those who excelled in the language. Chinese classics and fiction were translated into Manchu and a body of Manchu literature accumulated.[14] As the Yongzheng Emperor (reigned 1722–1735) explained,
"If some special encouragement … is not offered, the ancestral language will not be passed on and learned."[15]
Still, the use of the language among the bannermen declined throughout the 1700s. Historical records report that as early as 1776, the Qianlong Emperor was shocked to see a high Manchu official, Guo'ermin, not understand what the emperor was telling him in Manchu, despite coming from the Manchu stronghold of Shengjing (now Shenyang).[16] By the 19th century even the imperial court had lost fluency in the language. The Jiaqing Emperor (reigned 1796–1820) complained that his officials were not proficient at understanding or writing Manchu.[15]
By the end of the 19th century the language had declined to such an extent that even at the office of the Shengjing general the only documents written in Manchu (rather than Chinese) would be the memorials wishing the emperor long life; during the same period the archives of the Hulan banner detachment in Heilongjiang show that only 1% of the bannermen could read Manchu and no more than 0.2% could speak it.[15] Nonetheless as late as 1906–1907 Qing education and military officials insisted that schools teach Manchu language and that the officials testing soldiers' marksmanship continue to conduct an oral examination in Manchu.[17]
The use of the language for the official documents declined throughout Qing history as well. In particular, at the beginning of the dynasty, some documents on sensitive political and military issues were submitted in Manchu but not in Chinese.[18] Later on, some Imperial records in Manchu continued to be produced until the last years of the dynasty.[15] In 1912 the Qing was overthrown, most Manchus could not speak their language, and the Beijing dialect replaced Manchu.[19]
A large number of Manchu documents remain in the archives, important for the study of Qing-era China. Today written Manchu can still be seen on architecture inside the Forbidden City, whose historical signs are written in both Chinese and Manchu. Another limited use of the language was for voice commands in the Qing army, attested as late as 1878.[15]
Bilingual Chinese-Manchu inscriptions appeared on many things.[20][21]
A Jiangsu Han Chinese named Shen Qiliang wrote books on Manchu grammar, including Guide to Qing Books (清書指南; Manju bithe jy nan) and Great Qing Encyclopedia (大清全書; Daicing gurun-i yooni bithe). His father was a naval officer for the Qing and his grandfather was an official of the Ming dynasty before rebels murdered him. Shen Qiliang himself fought against the Three Feudatories as part of the Qing army. He then started learning Manchu and writing books on Manchu grammar from Bordered Yellow Manchu Bannermen in 1677 after moving to Beijing. He translated the Hundred Family Names and Thousand Character Classic into Manchu and spent 25 years on the Manchu language. Shen wrote: "I am a Han. But all my life I have made a hobby of Manchu." Shen didn't have to learn Manchu as part of his job because he was never an official so he seems to have studied it voluntarily. Most Han people were not interested in learning non-Han languages so it is not known why Shen was doing it.[22]
A Hangzhou Han Chinese, Chen Mingyuan, helped edit the book Introduction to the Qing language (清文啟蒙; Cing wen ki meng bithe), which was co-written by a Manchu named Uge. Uge gave private Manchu language classes, which were attended by his friend Chen. Chen arranged for its printing.[23]
Han Chinese at the Hanlin Academy studied the Manchu language in the Qing. The Han Chinese Hanlin graduate Qi Yunshi knew the Manchu language and wrote a book in Chinese on the frontier regions of China by translating and using the Manchu-language sources in the Grand Secretariat's archives.[24] Hanlin Academy in 1740 expelled the Han Chinese Yuan Mei for not succeeding in his Manchus studies. Injišan, and Ortai, both Manchus, funded his work.[25] The Han Chinese Yan Changming had the ability to read Tibetan, Oirat, and Mongolian.[26] Han Chinese officials learned languages on the frontier regions and Manchu in order to be able to write and compile their writings on the region.[27]
A Manchu-language course over three years was required for the highest ranking Han degree holders from Hanlin but not all Han literati were required to study Manchu.[28] Towards the end of the Qing it was pointed out that a lot of Bannermen themselves did not know Manchu anymore and that Manchu was not able to be forced upon the people and minister of the country at the beginning of the Qing dynasty.[29]
Chinese fiction books were translated into Manchu.[30] Bannermen wrote fiction in the Chinese language.[31] Huang Taiji had Chinese books translated into Manchu.[32][33] Han Chinese and Manchus helped Jesuits write and translate books into Manchu and Chinese.[34] Manchu books were published in Beijing.[35]
The Qianlong Emperor commissioned projects such as new Manchu dictionaries, both monolingual and multilingual like the Pentaglot. Among his directives were to eliminate directly borrowed loanwords from Chinese and replace them with calque translations which were put into new Manchu dictionaries. This showed in the titles of Manchu translations of Chinese works during his reign which were direct translations contrasted with Manchu books translated during the Kangxi Emperor's reign which were Manchu transliterations of the Chinese characters.
The Pentaglot was based on the Yuzhi Siti Qing Wenjian (御製四體清文鑑; "Imperially-Published Four-Script Textual Mirror of Qing"), with Uyghur added as fifth language.[36] The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the "Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing" (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑), which was in turn based on the "Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing" (御製增訂清文鑑) in Manchu and Chinese, which used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie.[37]
A number of European scholars in the 18th century were frustrated by the difficulties in reading Chinese, with its "complicated" writing system and classical writing style. They considered Manchu translations, or parallel Manchu versions, of many Chinese documents and literary works very helpful for understanding the original Chinese. De Moyriac de Mailla (1669–1748) benefited from the existence of the parallel Manchu text when translating the historical compendium Tongjian Gangmu (Tung-chien Kang-mu; 资治通鉴纲目). Jean Joseph Amiot, a Jesuit scholar, consulted Manchu translations of Chinese works as well, and wrote that the Manchu language "would open an easy entrance to penetrate … into the labyrinth of Chinese literature of all ages."[38]
Study of the Manchu language by Russian sinologists started in the early 18th century, soon after the founding of the Russian Orthodox Mission in Beijing, to which most early Russian sinologists were connected.[39] Template:Wikidata fallback link (died 1761) translated a number of Manchu works, such as The history of Kangxi's conquest of the Khalkha and Oirat nomads of the Great Tartary, in five parts (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях), as well as some legal treatises and a Manchu–Chinese dictionary. In the late 1830s, Georgy M. Rozov translated from Manchu the History of the Jin (Jurchen) Dynasty.[40] A school to train Manchu language translators was started in Irkutsk in the 18th century, and existed for a fairly long period.[40]
An anonymous author remarked in 1844 that the transcription of Chinese words in Manchu alphabet, available in the contemporary Chinese–Manchu dictionaries, was more useful for learning the pronunciation of Chinese words than the inconsistent romanizations used at the time by the writers transcribing Chinese words in English or French books.[38]
In 1930, the German sinologist Erich Hauer argued forcibly that knowing Manchu allows the scholar to render Manchu personal and place names that have been "horribly mutilated" by their Chinese transliterations and to know the meanings of the names. He goes on that the Manchu translations of Chinese classics and fiction were done by experts familiar with their original meaning and with how best to express it in Manchu, such as in the Manchu translation of the Peiwen yunfu. Because Manchu is not difficult to learn, it "enables the student of Sinology to use the Manchu versions of the classics […] in order to verify the meaning of the Chinese text".[41]
Currently, several thousand people can speak Manchu as a second language through primary education or free classes for adults offered in China.[4][5] However very few native Manchu speakers remain. In what used to be Manchuria virtually no one speaks the language, the entire area having been completely sinicized. As of 2007, the last native speakers of the language were thought to be 18 octogenarian residents of the village of Sanjiazi (Template:Manchu), in Fuyu County, in Qiqihar, Heilongjiang Province.[42] A few speakers also remain in Dawujia village in Aihui District of Heihe Prefecture.
The Xibe (or Sibe) are often considered to be the modern custodians of the written Manchu language. The Xibe live in Qapqal Xibe Autonomous County near the Ili valley in Xinjiang, having been moved there by the Qianlong Emperor in 1764. Modern written Xibe is very close to Manchu, although there are slight differences in the writing system which reflect distinctive Xibe pronunciation. More significant differences exist in morphological and syntactic structure of the spoken Xibe language. For one example among many, there is a "converb" ending, -mak, that is very common in modern spoken Xibe but unknown in Manchu.
Since the 1980s, there have been increased efforts to revive the Manchu language. Revival movements are linked to the reconstruction of ethnic Manchu identity in the Han-dominated country. The Manchus mainly lead the revival efforts, with support from the China state, NGOs and international efforts.[43][44]
Revivalism began in the post-Mao era when non-Han ethnic expression was allowed. By the 1980s, Manchus had become the second largest minority group in China. People began to reveal their ethnic identities that had been hidden due to 20th century unrests and the fall of the Qing Empire.[43][44]
Language revival was one method the growing numbers of Manchus used in order to reconstruct their lost ethnic identity. Language represented them and set them apart from other minority groups in the "plurality of ethnic cultures within one united culture". Another reason for revivalism lay in the archives of the Qing Empire–a way to translate and resolve historical conflicts between the Manchus and the state.[43] Lastly, the people wanted to regain their language for the rituals and communication to their ancestors–many shamans do not understand the words they use.[44]
Manchu associations can be found across the country, including Hong Kong, as well as abroad, in Taiwan. Consisting of mostly Manchus and Mongols, they act as the link between the people, their ethnic leaders and the state.[43]
NGOs provide large support through "Manchu classes". Manchu is now taught in certain primary schools as well as in universities.[44] Heilongjiang University Manchu language research center in no.74, Xuefu Road, Harbin, listed Manchu as an academic major. It is taught there as a tool for reading Qing-dynasty archival documents.[45] In 2009 The Wall Street Journal reported that the language is offered (as an elective) in one university, one public middle school, and a few private schools.[45] There are also other Manchu volunteers in many places of China who freely teach Manchu in the desire to rescue the language.[46][47][48][49] Thousands of non-Manchu speakers have learned the language through these measures.[50][51] Despite the efforts of NGOs, they tend to lack support from high-level government and politics.[44]
The state also runs programs to revive minority cultures and languages. Deng Xiaoping promoted bilingual education. However, many programs are not suited to the ethnic culture or to passing knowledge to the younger generations. If the programs were created via "top-down political processes" the locals tend to look at them with distrust. But if they were formed via specialized governmental organizations, they fare better. According to Katarzyna Golik:[44]
In Mukden, the historical Manchurian capital, there is a Shenyang Manchu Association (沈阳市满族联谊会) which is active in promoting Manchurian culture. The Association publishes books about Manchurian folklore and history and its activities are run independently from the local government. Among the various classes of the Manchurian language and calligraphy some turned out to be a success. Beijing has the biggest and most wealthy Beijing Daxing Regency Manchu Association (北京大兴御苑满族联谊会). (pp100-101)
Other support can be found internationally and on the Internet. Post-Cultural Revolution reform allowed for international studies to be done in China. The dying language and ethnic culture of Manchus gained attention, providing local support.[43] Websites facilitate communication of language classes or articles.[44] Younger generations also spread and promote their unique identity through popular Internet media.[43]
Despite the increased efforts to revive the Manchu language, there are many obstacles standing in the way. Even with increased awareness, many Manchus choose to give up their language, some opting to learn Mongolian instead. Manchu language is still thought of as a foreign language in a Han-dominated Chinese speaking country.[44] Obstacles are also found when gaining recognition from the state. Resistance through censorship prevented the performing of Banjin festivals, a festival in recognition of a new reconstructed Manchu identity, in Beijing.[43]
Written Manchu was close to being called an "open syllable" language because the only consonant that came regularly at the end of native words was /n/, similar to Beijing Mandarin, Northeastern Mandarin, Jilu Mandarin and Japanese. This resulted in almost all native words ending in a vowel. In some words, there were vowels that were separated by consonant clusters, as in the words ilha ('flower') and abka ('heaven'); however, in most words, the vowels were separated from one another by only single consonants.
This open syllable structure might not have been found in all varieties of spoken Manchu, but it was certainly found in the southern dialect that became the basis for the written language. It is also apparent that the open-syllable tendency of the Manchu language had been growing ever stronger for the several hundred years since written records of Manchu were first produced: consonant clusters that had appeared in older forms, such as abka and abtara-mbi ('to yell'), were gradually simplified, and the words began to be written as[citation needed] aga or aha (in this form meaning 'rain')[dubious ] and atara-mbi ('to cause a commotion').
Labial | Dental | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ⟨m⟩ | n ⟨n⟩ | ɲ ⟨ni⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |
Plosive | unaspirated | p ⟨b⟩ | t ⟨d⟩ | tʃ ⟨j⟩ | k ⟨g⟩ |
aspirated | pʰ ⟨p⟩ | tʰ ⟨t⟩ | tʃʰ ⟨c⟩[lower-alpha 1] | kʰ ⟨k⟩ | |
Fricative | f ⟨f⟩ | s ⟨s⟩ | ʃ ⟨š⟩[lower-alpha 2] | x ⟨h⟩ | |
Rhotic | r ⟨r⟩ | ||||
Approximant | l ⟨l⟩ | j ⟨y⟩ | w ⟨w⟩ |
Manchu has twenty consonants, shown in the table using each phoneme's representation in the IPA, followed by its romanization in italics. /pʰ/ was rare and found mostly in loanwords and onomatopoeiae, such as pak pik ('pow pow'). Historically, /p/ appears to have been common, but changed over time to /f/. /ŋ/ was also found mostly in loanwords and onomatopoeiae and there was no single letter in the Manchu alphabet to represent it, but rather a digraph of the letters for /n/ and /k/. [ɲ] is usually transcribed with a digraph ni, and has thus often been considered a sequence of phonemes /nj/ rather than a phoneme of its own, though work in Tungusic historical linguistics suggests that the Manchu palatal nasal has a very long history as a single segment, and so it is shown here as phonemic.
Early Western descriptions of Manchu phonology labeled Manchu b as "soft p", Manchu d as "soft t", and Manchu g as "soft k", whereas Manchu p was "hard p", t was "hard t", and k was "hard k". This suggests that the phonological contrast between the so-called voiced series (b, d, j, g) and the voiceless series (p, t, c, k) in Manchu as it was spoken during the early modern era was actually one of aspiration (as shown here) or tenseness, as in Mandarin.
/s/ was affricated to [ts] in some or all contexts. /tʃʰ/, /tʃ/, and /ʃ/ together with /s/ were palatalized before /i/ or /y/ to [tɕʰ], [tɕ], and [ɕ], respectively. /kʰ/ and /k/ were backed before /a/, /ɔ/, or /ʊ/ to [qʰ] and [q], respectively. Some scholars analyse these uvular realizations as belonging to phonemes separate from /kʰ/ and /k/, and they were distinguished in the Manchu alphabet, but are not distinguished in the romanization.
front | central | back | |
---|---|---|---|
high | i ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
mid-high | ʊ ⟨ū⟩ | ||
mid | ə~ɤ ⟨e⟩ | ɔ ⟨o⟩ | |
low | ɑ ⟨a⟩ |
In this vowel system, the "neutral" vowels (i and u) were free to occur in a word with any other vowel or vowels. The lone front vowel (e, but generally pronounced like Mandarin [ɤ] ) never occurred in a word with either of the regular back vowels (o and a), but because the rules of vowel harmony are not perceptible with diphthongs, the diphthong eo occurs in some words, i.e. deo, "younger brother", geo, "a mare", jeo, "department", leole, "to discuss", leose, "building", and šeole, "to embroider", "to collect".[53]
e is pronounced as /e/ after y, as in niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.
Between n and y, i is absorbed into both consonants as /ɲ/.
The relatively rare vowel transcribed ū (pronounced [ʊ][54]) was usually found as a back vowel; however, in some cases, it was found occurring along with the front vowel e. Much disputation exists over the exact pronunciation of ū. Erich Hauer, a German sinologist and Manchurist, proposes that it was pronounced as a front rounded vowel initially, but a back unrounded vowel medially.[55] William Austin suggests that it was a mid-central rounded vowel.[56] The modern Xibe pronounce it identically to u.
There are altogether eighteen diphthongs and six triphthongs. The diphthongs are ai, ao, ei, eo, ia, ie, ii, io, iu, oi, oo, ua, ue, ui, uo, ūa, ūe, ūi, and ūo. The triphthongs are ioa, ioo (which is pronounced as /joː/), io(w)an, io(w)en, ioi (/y/), and i(y)ao, and they exist in Chinese loanwords.[54]
The diphthong oo is pronounced as /oː/, and the diphthong eo is pronounced as /ɤo/.
Manchu absorbed a large number of non-native sounds into the language from Chinese. There were special symbols used to represent the vowels of Chinese loanwords. These sounds are believed to have been pronounced as such, as they never occurred in native words. Among these, was the symbol for the high unrounded vowel (customarily romanized with a y, /ɨ/) found in words such as sy (Buddhist temple) and Sycuwan (Sichuan); and the triphthong ioi which is used for the Chinese ü sound. Chinese affricates were also represented with consonant symbols that were only used with loanwords such as in the case of dzengse (orange) (Chinese: chéngzi) and tsun (inch) (Chinese: cùn). In addition to the vocabulary that was borrowed from Chinese, such as the word pingguri (apple) (Chinese: píngguǒ), the Manchu language also had a large amount of loanwords from other languages such as Mongolian, for example the words morin (horse) and temen (camel).
The vowel harmony found in the Manchu language was traditionally described in terms of the philosophy of the I Ching. Syllables with front vowels were described as being as "yin" syllables whereas syllables with back vowels were called "yang" syllables. The reasoning behind this was that the language had a kind of sound symbolism where front vowels represented feminine objects or ideas and the back vowels represented masculine objects or ideas. As a result, there were a number of word pairs in the language in which changing the vowels also changed the gender of the word. For example, the difference between the words hehe (woman) and haha (man) or eme (mother) and ama (father) was essentially a contrast between the front vowel, [e], of the feminine and the back vowel, [a], of the masculine counterpart.
Dialects of Manchu include a variety of its historical and remaining spoken forms throughout Manchuria, and the city of Beijing (the capital). Notable historical Manchu dialects include Beijing, Ningguta, Alcuka and Mukden dialects.
A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.[57]
The Chinese Northern Mandarin dialect spoken in Beijing had a major influence on the phonology of the dialect of Manchu spoken in that city, and because Manchu phonology was transcribed into Chinese and European sources based on the sinicized pronunciation of Manchus from Beijing, the original authentic Manchu pronunciation is unknown to scholars.[58][59]
The Manchus of Beijing were influenced by the Chinese dialect spoken in the area to the point where pronouncing Manchu sounds was hard for them, and they pronounced Manchu according to Chinese phonetics, whereas the Manchus of Aigun (in Heilongjiang) could both pronounce Manchu sounds properly and mimic the sinicized pronunciation of Manchus in Beijing, because they learned the Beijingese pronunciation from either studying in Beijing or from officials sent to Aigun from Beijing, and they could tell them apart, using the Chinese influenced Beijingese pronunciation when demonstrating that they were better educated or their superior stature in society.[60][61]
Phonetically, there are some characteristics that differentiate the Beijing accent from the standard spelling form of Manchu.
This section is primarily based upon Aisin Gioro Yingsheng's Miscellaneous Knowledge of Manchu (满语杂识).[62]
All Manchu phrases are head-final; the head-word of a phrase (e.g. the noun of a noun phrase, or the verb of a verb phrase) always falls at the end of the phrase. Thus, adjectives and adjectival phrases always precede the noun they modify, and the arguments to the verb always precede the verb. As a result, Manchu sentence structure is subject–object–verb (SOV).
Manchu uses a small number of case-marking particles[citation needed] that are similar to those found in Korean, but there is also a separate class of true postpositions. Case markers and postpositions can be used together, as in the following sentence:
Script error: No such module "Interlinear".
In this example, the postposition emgi, "with", requires its nominal argument to have the genitive case, which causes the genitive case marker i between the noun niyalma and the postposition.
Manchu also makes extensive use of converb structures and has an inventory of converbial suffixes to indicate the relationship between the subordinate verb and the finite verb that follows it. An example is these two sentences, which have finite verbs:
Script error: No such module "Interlinear". Script error: No such module "Interlinear".
Both sentences can be combined into a single sentence by using converbs, which relate the first action to the second:
Script error: No such module "Interlinear". Script error: No such module "Interlinear". Script error: No such module "Interlinear".
Manchu has five cases, which are marked by particles:[63] nominative, accusative, genitive, dative-locative, and ablative. The particles can be written with the noun to which they apply or separately. They do not obey the rule of vowel harmony but are also not truly postpositions.
1st person | 2nd person | 3rd person | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | singular | plural | ||
exclusive | inclusive | ||||||
Nominative | bi | be | muse | si | suwe | i | ce |
Accusative | mimbe | membe | musebe | simbe | suwembe | imbe | cembe |
Genitive | mini | meni | musei | sini | suweni | ini | ceni |
Dative | minde | mende | musede | sinde | suwende | inde | cende |
Ablative | minci | menci | museci | sinci | suwenci | inci | cenci |
One of the principal syntactic cases, it is used for the subject of a sentence and has no overt marking.[63]
(be): one of the principal syntactic cases, it indicates participants/direct object of a sentence. Direct objects sometimes also take the nominative. It is commonly felt that the marked accusative has a definite sense, like using a definite article in English. It is written separate from the word that it follows.[63] The accusative can be used in the following ways:
Script error: No such module "Interlinear".
Script error: No such module "Interlinear".
(i or ni): one of the principal syntactic cases, IT is used to indicate possession or the means by which something is accomplished.[63]
Its primary function is to indicate the possessor of an object: Script error: No such module "Interlinear".
It can also indicate a person's relationships: Script error: No such module "Interlinear".
Other functions of genitive are:
(de): indicates location, time, place, or indirect object.[63]
Its primary function is to indicate the semantic role of the recipient:
Script error: No such module "Interlinear".
It also has other functions:
(ci): indicates the origin of an action or the basis for a comparison.[63]
That can be the starting point in space or time: Script error: No such module "Interlinear".
It can also be used to compare objects: Script error: No such module "Interlinear".
The deri form was used in Classical Manchu, and different scholars have specified different meanings:
Script error: No such module "Interlinear".
In addition, there were some suffixes, such as the primarily-adjective-forming suffix -ngga/-ngge/-nggo, that appear to have originally been case markers (in the case of -ngga, marking the genitive case) but had already lost their productivity to become fossilized in certain lexemes by the time of the earliest written records of the Manchu language: agangga "pertaining to rain" as in agangga sara (an umbrella), derived from Manchu aga (rain).
There are 13 basic verb forms, some of which can be further modified with the verb bi (is), or the particles akū, i, o, and ni (negative, instrumental, and interrogatives).
Form | Usual Suffix | Example |
---|---|---|
imperative | ∅ | afa |
imperfect participle | -ra/re/ro | afara |
perfect participle | -ha/he/ho | afaha |
imperfect converb | -me | afame |
perfect converb | -fi | afafi |
conditional | -ci | afaci |
concessive | -cibe | afacibe |
terminal converb | -tala/tele/tolo | afatala |
prefatory converb | -nggala/nggele/nggolo | afanggala |
desiderative 1 | -ki | afaki |
desiderative 2 | -kini | afakini |
optative | -cina | afacina |
temeritive | -rahū | afarahū |
The imperfect participle is formed by adding the variable suffix -ra, -re, -ro to the stem of the verb. Ra occurs when the final syllable of the stem contains an a. Re occurs when the final syllable of the stem contains e, i, u or ū. Ro occurs with stems containing all o's. An irregular suffix -dara, -dere, -doro is added to a limited group of irregular verbs (jon-, wen-, ban-) with a final -n. (The perfect participle of these verbs is also irregular). Three of the most common verbs in Manchu also have irregular forms for the imperfect participle:
Imperfect participles can be used as objects, attributes, and predicates. Using ume alongside the imperfect participle makes a negative imperative.
As an attribute:Script error: No such module "Interlinear".When this form is used predicatively it is usually translated as a future tense in English; it often carries an indefinite or conditional overtone when used in this fashion:Script error: No such module "Interlinear".As an object:Script error: No such module "Interlinear".
The Manchu language uses the Manchu script, which was derived from the traditional Mongol script, which in turn was based on the vertically written pre-Islamic Uyghur script. Manchu is now usually romanized according to the transliteration system employed by Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013). The Jurchen language, which is ancestral to Manchu, used the Jurchen script, which is derived from the Khitan script, which in turn was derived from Chinese characters. There is no relation between the Jurchen script and the Manchu script.
Chinese characters, employed as phonograms, can also be used to transliterate Manchu.[66] All the Manchu vowels and the syllables commencing with a consonant are represented by single Chinese characters as are also the syllables terminating in i, n, ng and o; but those ending in r, k, s, t, p, I, m are expressed by the union of the sounds of two characters, there being no Mandarin syllables terminating with these consonants. Thus the Manchu syllable am is expressed by the Chinese characters 阿木 a mù, and the word Manchu is, in the Kangxi Dictionary, written as 瑪阿安諸烏 mă ā ān zhū wū.[67]
Mongols learned their script as a syllabary, dividing the syllables into twelve different classes,[68][69] based on the final phonemes of the syllables, all of which ended in vowels.[70][71] The Manchus followed the same syllabic method when learning Manchu script, also with syllables divided into twelve different classes based on the finals phonemes of the syllables. Today, the opinion on whether it is alphabet or syllabic in nature is still split between different experts. In China, it is considered syllabic and Manchu is still taught in this manner. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language. Studying Manchu script as a syllabary takes a longer time.[72][73]
Despite the alphabetic nature of its script, Manchu was not taught phoneme per letter like western languages are; Manchu children were taught to memorize all the syllables in the Manchu language separately as they learned to write, like Chinese characters. To paraphrase Meadows 1849,[74]
Manchus when learning, instead of saying l, a—la; l, o—lo; &c., were taught at once to say la, lo, &c. Many more syllables than are contained in their syllabary might have been formed with their letters, but they were not accustomed to arrange them otherwise. They made, for instance, no such use of the consonants l, m, n, and r, as westerners do; hence if the Manchu letters s, m, a, r, t, are joined in that order a Manchu would not able to pronounce them as English speaking people pronounce the word 'smart'.
However this was in 1849, and more research should be done on the current teaching methods used in the PRC.
Learning texts of historical interest
For readers of Chinese
Literature
Manchu test of Wikipedia at Wikimedia Incubator |
Manchu test of Wiktionary at Wikimedia Incubator |
Manchu test of Wikiquote at Wikimedia Incubator |
Wikivoyage has a phrasebook for Manchu. |
<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/>
<section end="list-of-glossing-abbreviations"/>
Original source: https://en.wikipedia.org/wiki/Manchu language.
Read more |