From Wikipedia_ru - Reading time: 2 minЭрлангенская рукопись (сербский: Ерлангенски рукопис) - анонимный сборник сербского, боснийского и хорватского фольклора, являющийся самым важным собранием балканских песен до выхода книг Вука Караджича.
Тексты «Эрлангенской рукописи» в полной мере стали известны учёным только в 1925 году, хотя были записаны приблизительно в 20-е годы XVIII века. Точные обстоятельства записи доподлинно не известны[1]. Предполагают, что её вёл какой-то немец, быть может, писарь или офицер, служивший на Военной границе, которая разделяла Австро-Венгрию и Турцию[2].
Считается, что рукописный сборник был составлен между 1716 и 1733 гг..для принца Евгения Савойского, который командовал австрийскими войсками в Австро-турецкой войне 1716-1718 годов[3].
Согласно последним данным, которые приводит Мария Клеут, сборник был создан в окрестностях города Славонски-Брод в период с 1708 по 1723 год по инициативе коменданта крепости Брод генерала Максимилиана Петраша (Maximilian von Petrasch)[1].
Рукопись унаследовал его сын Йозеф Петраш, владелец большой библиотеки и знаток языков. После его смерти собрание, куда входила и Эрлангенская рукопись, стало собственностью Учёного общества в Альтдорфе, а затем перешло к университетской библиотеке в Эрлангене.
В 1913 году в библиотеке университета Эрлангена рукопись была обнаружена филологом Элиасом фон Штайнмайером[англ.].
В феврале 1914 года немецкий лингвист, профессор славянской филологии в Мюнхене Эрих Бернекер сделал первое публичное сообщение о ней Баварской академии, а его ученик Герхард Геземан подготовил её к печати. Книга впервые была издана в Сремских Карловцах в 1925 году.
Рукопись состоит из 217-ти десятисложных народных песен и является самой крупной ранней коллекцией южнославянских, в том числе и болгарских, произведений устного народного творчества, при этом до 46-ти песен происходят из мусульманской среды.
Записывая песни, собиратель постоянно путал звуки «б» и «п», «з» и «с», «т» и «д», «к» и «г» и т. д., отчего многие слова текстов довольно трудно прочитать. Как пишет Юрий Иванович Смирнов[укр.], «песни «Эрлангенской рукописи» до сих пор не «переведены» на удобочитаемый в орфографическом отношении язык»[2].