African-American English (or AAE; or Ebonics, also known as Black American English or simply Black English in Americanlinguistics) is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada;[1] most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standardAmerican English.[2] Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically (that is, features specific to singular cities or regions only), in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.
African-American English began as early as the 17th century, when the Atlantic slave trade brought West African slaves into Southern colonies (which eventually became the Southern United States in the late 18th century).[3] During the development of plantation culture in this region, nonstandard dialects of English were widely spoken by British settlers,[4] which probably resulted in both first- and second-language English varieties being developed by African Americans.[3] The 19th century's evolving cotton-plantation industry, and eventually the 20th century's Great Migration, certainly contributed greatly to the spread of the first of these varieties as stable dialects of English among African Americans.
The most widespread modern dialect is known as African-American Vernacular English.[1] Despite more than a century of scholarship, the historical relationship between AAVE and the vernacular speech of whites in the United States is still not very well understood; in part, this is because of a lack of data from comparable groups, but also because of the tendency to compare AAVE to northern vernaculars or even standard varieties of English while conflating regional and ethnic differences, as well as disregarding the sociohistorical context of AAVE origins.[5] AAVE shares several linguistic features with Southern White Vernacular English (and even more with older Southern dialects), many of which either emerged or became widespread during the last quarter of the 19th century.[6] The farm tenancy system that replaced slavery in the American South drew in Southern Whites, leading to a context for an interracial speech relationship dynamic among socioeconomic equals throughout the South and leading to many shared features until the start of WWII;[7] leading to the situation wherein changes that became robust after the 1930s most strongly mark ethnic distinctions in speech.[8]
African-American Vernacular (AAVE) is the native variety of the majority of working-class and many middle-classAfrican Americans, particularly in urban areas,[1] with its own unique accent, grammar, and vocabulary features. Typical features of the grammar include a "zero" copula (e.g., she my sister instead of she's my sister),[9] omission of the genitive clitic (e.g., my momma friend instead of my mom's friend),[10] and complexity of verb aspects and tenses beyond that of other English dialects (e.g., constructions like I'm a-run, I be running, I been runnin, I done ran).[11] Common features of the phonology include non-rhoticity (dropping the r sound at the end of syllables),[10] the metathetic use of aks instead of ask,[12] simplification of diphthongs (e.g., eye typically sounds like ah),[13] a raisingchain shift of the front vowels,[14] and a wider range of intonation or "melody" patterns than most General American accents.[15] AAVE is often used by middle-class African Americans in casual, intimate, and informal settings as one end of a sociocultural language continuum,[16] and AAVE shows some slight variations by region or city.[17]
African-American Standard English, a term largely popularized by linguist Arthur Spears, is the prestigious and native end of the middle-class African-American English continuum that is used for more formal, careful, or public settings than AAVE. This variety exhibits standard English vocabulary and grammar but often retains certain elements of the unique AAVE accent,[18][19] with intonational or rhythmic features maintained more than phonological ones.[20] Frequently, middle-class African Americans are bi-dialectal between this standard variety and AAVE, tending toward using the former variety in school and other public places, so that adults will frequently even codeswitch between the two varieties within a single conversation. The phonological features maintained in this standard dialect tend to be less marked.[20] For instance, one such characteristic is the omission of the final consonant in word-final consonant clusters,[21] so words such as past or hand may lose their final consonant sound.[22]
Black Appalachian Americans have been reported as increasingly adopting Appalachian/Southern dialect commonly associated with White Appalachians. These similarities include an accent that is rhotic, the categorical use of the grammatical construction "he works" or "she goes" (rather than the AAVE "he work" and "she go"), and Appalachian vocabulary (such as airish for "windy"). However, even African-American English in Appalachia is diverse, with African-American women linguistically divided along sociocultural lines.[23]
Despite its distinctiveness, AAAE shares many features with other varieties of Appalachian English, including the use of nonstandard pronunciation, grammar, and vocabulary. AAAE also shares features with other varieties of African American English, particularly those spoken in the South. For instance, a study of African American communities in the Appalachian region of Virginia found that the dialects of these communities shared many features with both African American English and Southern White English.[24]
African-American English in the North Carolina Outer Banks is rapidly accommodating to urban AAVE through the recent generations, despite having aligned with local Outer Banks English for centuries.[25]
The dialect has been studied by linguists and has been documented in various works, such as the book African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study by Elizabeth C. Zsiga (2000). This book provides a detailed description of the language, including its grammar, vocabulary, and pronunciation. It also provides a history of the dialect and examines how it has changed over time.[26]
African Nova Scotian English is spoken by descendants of Black Nova Scotians, black immigrants from the United States who live in Nova Scotia, Canada. Though most African-American freedom seekers in Canada ended up in Ontario through the Underground Railroad, only the dialect of African Nova Scotians retains the influence of West African pidgin.[27] In the 19th century, African Nova Scotian English would have been indistinguishable from English spoken in Jamaica or Suriname.[28] However, it has been increasingly de-creolized since this time, due to interaction and influence from the white Nova Scotian population. Desegregation of the province's school boards in 1964 further accelerated the process of de-creolization. The language is a relative of the African-American Vernacular English, with significant variations unique to the group's history in the area.[29][30][example needed] There are noted differences in the dialects of those from Guysborough County (Black Loyalists), and those from North Preston (Black Refugees), the Guysborough group having been in the province three generations earlier.[30][example needed]
Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, as well as the recordings of former slaves to demonstrate that speech patterns were inherited from nonstandard colonial English.[31] The dialect was extensively studied in 1992 by Shana Poplack and Sali Tagliamonte from the University of Ottawa.[30]
The grammar of ANS is largely based on standard English, but there are several distinct features that set it apart from other varieties of English. These features include the use of the negative concord—which is the use of multiple negative words in a sentence to emphasize the negative—and the double negative, which is the use of two negative words in a sentence to express a positive meaning. In addition, ANS also has its own pronunciation rules, such as the use of the letter “d” instead of “th” and the dropping of the “g” in words ending in “ing”.[32]
A commonality between African Nova Scotian English and African-American Vernacular English is (r)-deletion. This rate of deletion is 57% among Black Nova Scotians, and 60% among African Americans in Philadelphia. Meanwhile, in the surrounding mostly white communities of Nova Scotia, (r)-deletion does not occur.[33]
Older or earlier African-American English refers to a set of many heterogeneous varieties studied and reconstructed by linguists as theoretically spoken by the first African Americans and African slaves in British America and, later, the United States. Of primary interest is the direct theoretical predecessor to AAVE. Mainly four types of sources have been used for the historical reconstruction of older AAVE: written interviews, ex-slave audio recordings, the modern diaspora dialects of isolated black communities, and letters written by 18th- and 19th-century African Americans.[34] The use of the zero copula (the absence of is or are, as in she gon' leave), nonstandard plural forms (the three man, mans, or even mens) and multiple negatives (as in no one didn't leave me nothing) were occasional or common variants in these earlier dialects, and the latter item even the preferred variant in certain grammatical contexts.[35] Other nonstandard grammatical constructions associated with AAVE are documented in older dialects too; however, many of them are not, evidently being recent innovations of 20th-century urban AAVE.[36]
Sea Island Creole English, or "Gullah", is the distinct language of some African Americans along the South Carolina and Georgia coast.[37] Gullah is an English creole: a natural language grammatically independent from English that uses mostly English vocabulary. Most Gullah speakers today are probably bidialectal.[37] A sub-dialect of Gullah is also spoken in Oklahoma and Texas, known as Afro-Seminole Creole.[38]
The language is derived from a mixture of African languages and English, with words and phrases from Caribbean and West African languages such as Akan, Wolof, and Fula. Gullah has been described as a “linguistic bridge between Africa and the New World” (“Gullah Culture”). The Gullah culture is deeply rooted in African traditions, particularly in the practice of storytelling and the use of handicrafts. Gullahs have a strong connection to the land, and their traditional fishing, farming, and basket-weaving practices reflect this. In recent years, efforts have been made to preserve Gullah culture and language. The Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission was established in 2006 to help protect and promote the Gullah culture. The commission has partnered with universities, museums, and other organizations to develop programs and initiatives to preserve Gullah language and traditions.[39]
There is a long tradition of representing the distinctive speech of African Americans in American literature. A number of researchers[40] have looked into the ways that American authors have depicted the speech of black characters, investigating how black identity is established and how it connects to other characters. Brasch (1981:x) argues that early mass media portrayals of black speech are the strongest historical evidence of a separate variety of English for black people.[41] Early popular works are also used to determine the similarities that historical varieties of black speech have in common with modern AAVE.[42][43]
As there is no established spelling system for AAVE,[55] depicting it in literature is instead often done through spelling changes to indicate its phonological features,[56] or to contribute to the impression that AAVE is being used (eye dialect).[57] More recently, authors have begun focusing on grammatical cues,[45] and even the use of certain rhetorical strategies.[58]
Portrayals of black characters in film and television are also done with varying degrees of authenticity.[59] In Imitation of Life (1934), the speech and behavioral patterns of Delilah (an African American character) are reminiscent of minstrel performances that set out to exaggerate stereotypes, rather than depict black speech authentically.[60] More authentic performances, such as those in the following films and TV shows, occur when certain speech events, vocabulary, and syntactic features are used to indicate AAVE usage, often with particular emphasis on young, urban African Americans:[61]
African American English has been used in television and film since the early days of Hollywood. For example, in the 1940s, the popular radio show Amos 'n' Andy featured African American characters who spoke in African American English.[62] This show was popular and influential, and it established AAE as a part of popular culture. In the decades since, AAE has continued to be used in television and film as a way to depict African American characters. It is often used to provide comedic relief or to illustrate the unique characteristics of African American culture. For example, the 1990s television show Martin featured a main character who speaks in AAE and is often the source of comedic moments.
Nonstandard African-American varieties of English have been stereotypically associated with a lower level of education and low social status. Since the 1960s, however, linguists have demonstrated that each of these varieties, and namely African-American Vernacular English, is a "legitimate, rule-governed, and fully developed dialect".[66] The techniques used to improve the proficiency of African-American students learning standard written English have sometimes been similar to that of teaching a second language.[67]Contrastive analysis is used for teaching topics in African-American Vernacular English. Both the phonological and syntactic features of a student's speech can be analyzed and recorded in order to identify points for contrast with Standard American English.[67] Another way AAE can be taught is based on a strategy, communicative flexibility, that focuses on language used at home and analyzes speech during dramatic play.[68] Using this method, children are taught to recognize when SAE is being used and in which occasions, rather than conforming to the speech around them in order to sound correct.[68]
Although the stigmatization of AAE has continued, AAE remains because it has functioned as a social identity marker for many African-Americans.[69] The goal with teaching SAE is not to end its use, but to help students differentiate between settings where its use is and is not considered acceptable.[69] In addition, research has also found that AAE can be used as a bridge to mainstream academic English. By understanding the similarities and differences between AAE and mainstream American English, teachers can provide students with effective strategies for learning and using both dialects.
Recently, linguists like John McWhorter have tried to persuade the public that "Black English" is not a separate language from or imperfect form of "Standard English". He argues that Black English is a separate dialect, distinct from Standard English in the same way that Canadian French and Swiss French are distinct from the standard dialect of Parisian French. He also acknowledges that we have a long way to go as a society in recognizing Black English as anything but "full of slang and bad grammar".[70]
^Thomas, Erik (2007). "Phonological and phonetic characteristics of AAVE". Language and Linguistics Compass. 1: 450–475. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
^Walt Wolfram and Mary E. Kohn, "The regional development of African American Language"; in Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist, eds., The Oxford Handbook on African American Language (Oxford: Oxford University Press), pp. 149–151.
^L. Bond, Bowie (1994). "Influencing Future Teachers' Attitudes toward Black English: Are We Making a Difference?". Journal of Teacher Education. 45 (2): 112–118. doi:10.1177/0022487194045002005. S2CID145682254.
^McWhorter, John (2017). Talking back, talking Black: truths about America's lingua franca (1st ed.). New York, NY: Bellevue Literary Press. p. 11. ISBN9781942658207. OCLC945949085.
Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C. (1994), "Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate", The Journal of Special Education, 24: 410–437, doi:10.1177/002246699402700404, S2CID146535428
Bailey, Guy (2001), "The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 53–92
Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Some aspects of African-American Vernacular English phonology", in Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; Baugh, John (eds.), African-American English: Structure, History, and Use, London: Routledge, pp. 85–109
Baker, Houston A. Jr. (1984), Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory, University of Chicago Press
Baratz, Joan C.; Shuy, Roger, eds. (1969), Teaching Black Children to Read, Washington, DC: Center for Applied Linguistics
Baugh, John (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice, New York: Oxford University Press, ISBN978-0-19-515289-0
Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-Łukowicz, Luiza (2015), "African American Language in New York City", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 280–298
Brasch, Walter (1981), Black English in the Mass Media, Amherst: University of Massachusetts Press
Burling, Robbins (1973), English in Black and White, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American", in Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens, GA: University of Georgia press, pp. 364–387
Dictionary of American Regional English. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–.
Dillard, John L. (1972), Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, ISBN978-0-394-71872-9
Dillard, J.L (1992), A History of American English, New York: Longman
Florini, Sarah (2014), "Tweets, Tweeps, and Signifyin': Communication and Cultural Performance on "Black Twitter"", Television & New Media, 15 (3): 223–237, doi:10.1177/1527476413480247, S2CID145278111
Gates, Henry Louis Jr. (1988), The Signifying Monkey: a Theory of Afro-American literary Criticism, New York: Oxford University Press
Golden, Tim (January 14, 1997), "Oakland Scratches plan to teach black English.", New York Times, pp. A10
Guralnik, David Bernard (1984), Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, ISBN978-0671418144
Harry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process", Journal of Negro Education, 63 (4): 602–619, doi:10.2307/2967298, JSTOR2967298
Holloway, Karla (1978), A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Ph.D dissertation), Michigan State University
Holloway, Karla (1987), The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston, West Port, CT: Greenwood Press
Holton, Sylvia Wallace (1984), Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction, London: Associated University Press
Howe, Darin M.; Walker, James A. (2000), "Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English", in Poplack, Shana (ed.), The English History of African American English, pp. 109–139
Kautzsch, Alexander (2004), "Earlier African American English: Morphology and Syntax", in Edgar W. Schneider; Kate Burridge; Bernd Kortmann; Rajend Mesthrie; Clive Upton (eds.), A Handbook of Varieties of English, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 341–355
Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Local and external language standards in African American English", Journal of English Linguistics, 37 (4): 305–330, doi:10.1177/0075424209339281, S2CID145527700
van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Speech, Language, Learning, and the African American Child, Boston: Allyn and Bacon
Labov, William (1969), "The logic of non-standard English", in Alatis, J. (ed.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics, vol. 22, pp. 1–44
Labov, William (1972), Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
Labov, William (2001), Principles of Linguistic Change, II: Social factors, Oxford: Blackwell, ISBN978-0-631-17915-3
Lanehart, Sonja, ed. (2001), "State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions", Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1–20
Lee, Margaret (1999), "Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper", American Speech, 74 (4): 369–388, JSTOR455663
Linnes, Kathleen (1998), "Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities", American Speech, 73 (4): 339–367, doi:10.2307/455582, JSTOR455582
Lippi-Green, Rosina (1997), English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Blackwell, p. 200
Morgan, Marcyliena (1999), "US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers", in Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom (eds.), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA., John Benjamins, ISBN978-1-55619-735-2
Mufwene, Salikoko (2001), "What is African American English?", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21–52
Rickford, John (1997a), "Prior Creolization of African-American Vernacular English? Sociohistorical and Textual Evidence from the 17th and 18th Centuries", Journal of Sociolinguistics, 1 (3): 315–336, doi:10.1111/1467-9481.00019
Rickford, John (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Discover Magazine, 18 (2)
Rickford, John (1999), African American Vernacular English, Blackwell, ISBN978-0-631-21245-4
Schilling-Estes, Natalie (2006), "Dialect Variation", in Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (eds.), An Introduction to Language and Linguistics ed, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 311–42, ISBN978-0-521-84768-1
Simpkins, Gary A.; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta (1977), Bridge: A Cross-Cultural Reading Program, Houghton-Mifflin
Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies, 22: 109–116
Smitherman, Geneva (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America, Boston: Houghton Mifflin
Smitherman, Geneva (1999), "CCCC's Role in the Struggle for Language Rights", College Composition and Communication, 50 (3): 349–376, doi:10.2307/358856, JSTOR358856
Spears, Arthur K. (1982), "The black English semi-auxiliary come", Language, 58 (4): 850–872, doi:10.2307/413960, JSTOR413960
Spears, Arthur K. (2015), "African American Standard English", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 786–799
Stewart, William A. (1964), Non-standard Speech and the Teaching of English, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics
Stewart, William A. (1969), "On the use of Negro dialect in the teaching of reading", in Baratz, Joan; Shuy, Roger (eds.), Teaching Black Children to Read, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, pp. 156–219
Stewart, William (1975), "Teaching Blacks to Read Against Their Will", in Luelsdorff, P.A. (ed.), Linguistic Perspectives on Black English., Regensburg, Germany: Hans Carl
Sweetland, Julie (2002), "Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect", Journal of Sociolinguistics, 6 (4): 514–536, doi:10.1111/1467-9481.00199
Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms, Urbana, IL: National Council of Teachers of English
Williamson, Juanita (1970), "Selected features of speech: black and white", CLA Journal, 13: 420–433
Winford, Donald (1992), "Back to the past: The BEV/creole connection revisited", Language Variation and Change, 4 (3): 311–357, doi:10.1017/S0954394500000831, S2CID143664421
Wolfram, Walter A. (1994), "The phonology of a sociocultural variety: The case of African American Vernacular English", in Bernthal, John E.; Bankson, Nicholas W. (eds.), Child Phonology: Characteristics, Assessment, and Intervention with Special Populations, New York: Thieme
Wolfram, Walter A. (1998), "Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy", Journal of English Linguistics, 26 (2): 108–121, doi:10.1177/007542429802600203, S2CID144554543
Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W. (1974), Social Dialects in American English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
Delpit, Lisa; Dowdy, Joanne Kilgour (2002), The Skin that We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom., New York: New Press, ISBN978-1-56584-544-2