This article needs additional citations for verification. (December 2008) |
Bajan | |
---|---|
Native to | Barbados |
Native speakers | 260,000 (2018)[1] |
English Creole
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | bjs |
Glottolog | baja1265 |
Linguasphere | 52-ABB-ar |
Bajan (/ˈbeɪdʒən/ BAY-jən), or Bajan Creole, is an English-based creole language with West/Central African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.
Bajan is the Caribbean creole with grammar that most resembles Standard English.[2] There is academic debate on whether its creole features are due to an earlier pidgin state or to some other reason, such as contact with neighbouring English-based creole languages.[3] In one historical model, Bajan arose when captive West Africans were forcibly transported to the island, enslaved and forced to speak English, though learned imperfectly. Bajan later became a means of communicating without always being understood by the slave holders.[citation needed]
Due to emigration to the Province of Carolina, Bajan has influenced American English[4][5] and the Gullah language spoken in the Carolinas.[6][7] Regionally, Bajan has ties to Belizean and Guyanese Creoles.[citation needed]
Unlike Jamaica, Guyana or Trinidad, Barbados was the destination of few enslaved African-born captives after 1800.[8] Thus, African Barbadians became "Bajanised" relatively soon after British colonization. This tended to make them less resistant to local culture, with its Anglicised language, religion and customs.[8][9]
Bajan is a primarily spoken language with no standardised written form. Due to the lack of standardisation, spelling may vary widely from person to person. There is much dialectal variation throughout the island. Barbadians practising Rastafari on the island also tend to speak more with a Jamaican accent than full Bajan. Bajan words and sentences presented below are largely spelled as they are pronounced. New terminology, expressions, jargon, and idioms are regularly added to the dialect by social commentary sung during the annual Crop Over festival.[10]
As in most English-based Caribbean creoles, the interdentals /θ/ and /ð/ (as in "thing", and "the" respectively) have merged with other consonants (in this case, /t/ and /d/, respectively, resulting in "ting" and "de").[11] Unlike most other Caribbean creoles, Bajan is fully rhotic, and if anything more rhotic than North American Standard English. Bajan also has a strong tendency to realize syllable-final /t/ as a glottal stop [ʔ]. Thus the Bajan pronunciation of start, [stɑːɹʔ], contrasts sharply with the pronunciation of other Caribbean speakers, [staːt] or [stɑːt] or [staːɹt].[12]
Pronouns in Bajan Dialect do not diverge too far from Standard English, but there are differences. As with other similar creoles, Bajan does not differentiate subject and object pronouns, nor possessive pronouns, except in the case of the first person singular. Another difference is the word for the plural you, which is wunna, similar to the Jamaican word unnu / unna or Bahamian yinna or Gullah Geechee hunnuh. Here is a list of pronouns in Bajan Dialect:
Singular | Plural | |||
---|---|---|---|---|
Bajan | Standard | Bajan | Standard | |
I/me/my | I/me/my | we | we/us/our | |
yuh/you | you/your | wunna | you all/your | |
he she it |
he/him/his she/her it/its |
dem | they/them/their |
The word "yuh" is interchangeably pronounced /ju/ or /jə/.
The structure of questions in Bajan Dialect varies from that of Standard English, as it is generally the same format as regular statements. Questions seeking yes or no answers are usually pronounced as a statement with only a raised intonation to differentiate, usually on the last word. For example, Wunna win de cricket? means "Did you (pl.) win the cricket match?"; das yours? means "Is that yours?"
On the other hand, questions asking for information, i.e. who, what, when, where, why or how, usually begin with a 'question word/phrase', saying what is being asked for, followed by a partial, or incomplete statement. For example, "Wha he wan?" means "What does he want?" or "He wants what?"[citation needed] Some question words, however, do not exist, or are seldom used in Bajan dialect, including when, where and why, and are achieved by making questions beginning with "wha" (what). For example, "Wha time you see he?" means "When did you see him?", and "Wha part de Chefette?" means "Where is the Chefette?" In addition, "why" questions can be achieved by asking "how come". For example, "How come you get hay so late?”
The tense/aspect system of Bajan is fundamentally unlike that of English. In Bajan, verbs are seldom conjugated, and only have a few forms, lacking forms to express tense or distinguish between singular and plural. In particular, there are no morphological marked past tense forms corresponding to English "-ed", "-t" or other past tense forms.[citation needed]
Continuous Tenses
Showing Tense
Negative
Tense | Indicator | Negative | Bajan Example | Standard English |
---|---|---|---|---|
Present | does/is | (does/is) doan | Dem is doan talk to we He doan ask fuh directions. |
They don't talk to us He doesn't ask for directions. |
Past | - | ain | I ain do dah Wunna ain finish wunna homework nuh? |
I didn't do that You all did not finish your homework, did you? |
Present Perfect | duh | ain duh | She ain duh guh town Dem ain duh stop at de shop. |
She hasn't gone to town They hadn't stopped at the shop. |
Past Perfect | did | din/din did | Dem din walk tuh she party Wunna din did eat de cake. |
They hadn't walked to her party You all hadn't eaten the cake. |
Some of the common Bajan proverbs are listed below.
Proverbs | Meaning |
---|---|
De higha de monkey climb, de more he show he tail | The more you show off the more you show your faults. |
Gol' (gold) teet (teeth) doan suit hog mout (mouth) | Fancy things don't suit those that aren't accustomed to them. |
Cat luck ain' dog luck | What one person may get away with may cause problems for another. |
Wuh ain' miss you, ain' pass you | Just because you got away with something so far does not mean that it won't catch up with you later. |
Ef greedy wait hot wud (would) cool | Patience will be rewarded. |
A eyeful en' a bellyful | Seeing is one thing, having it in your possession is another thing. |
Although most words in Bajan dialect are English in origin, many words are borrowed from West African languages. The largest portion contributed to Bajan is from the Igbo language.
Direct African influence declined in Barbados earlier than in other major Caribbean societies. In 1817 only 7 percent of Barbadian slaves had been born in Africa, whereas in Jamaica the proportion was 36 percent and 44 percent in Trinidad. An important result was that the process of acculturation, whereby Afro-Barbadians were persuaded or coerced into accepting European cultural norms was more intensive in Barbados. To give two examples, the proportion of words of African origin in the Barbadian vocabulary is much lower than it is in Jamaica, and there are in Barbados none of the religions of African or partly African origin found elsewhere in the Caribbean, such as Voodoo in Haiti, Shango in Trinidad, or Kélé in St. Lucia. (It may be claimed that the Spiritual Baptists are an exception, but this church came to Barbados from Trinidad in comparatively recent times.)
Pilot of a Barbadian comedy-drama.