Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.
The translation of the Bible into the Malay language was one of the first extant translations of the Bible in an East Asian language.[1]
Albert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay. This was followed by the translation of the Gospel of Mark in 1638. The full Canonical Gospels and the Acts of the Apostles was revised and published in 1651 by Justus Heurnius, the chaplain of Batavia.[2] The main early Translators of the Bible into the Malay language were Melchior Leydekker, H. C. Klinkert, and W.G. Shellabear. Leydekker was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678.[3]
The 3 volume Leydekker translation in the Jawi script was published by J. Willmet in 1824.[4]
Today, there are more than 112 indigenous languages in use in Malaysia, while indigenous Indonesian languages consist of more than 701 languages.[5]
In addition to Indonesian, Bible translations (complete or partial) also available in more than 70 languages of Indonesia, some could be accessed online. In 2020, Jehovah's Witnesses published 4 complete bible translation into Batak Toba, Batak Karo, Javanese, and Nias language, also 1 NT translation into Sundanese.[6]
Since Indonesia gained its independence, there have been at least ten Bible translations made, due to the rapid changes in the Indonesian language; every few years each translation's language becomes outdated. The most widespread translation used by Indonesian speakers right now is the Terjemahan Baru, or "New Translation" (1974), published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia," or Indonesian Bible Society).
List of modern (1945 onward) translations:
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese language, the largest local language of Indonesia, in 1820.[10]
J. Esser translated the Matthew into Sundanese language of western Java (1854). Then G.J. Grashuis translated Luke in 1886. In 1877, the whole New Testament was finished by Sierk Coolsma, and followed by the whole Bible in 1891. Coolsma also published some books of the NT in Arabic script (Jawi script) in 1871.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Javanese, Formal (2006 rev.) | Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng. |
Javanese (1994) | Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng. |
Sundanese, Formal (1997) | Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi. |
Sundanese (1991) | Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng. |
Dayak Ngaju translation was the first bible translation into languages of Kalimantan (NT 1846, OT 1858). It was done by J. F. Becker and A. F. A. Herdeland and reviewed by Timotheus Marat and Nikodemus Tomonggong.[12] The new Dayak Ngaju translation was published by the LAI in 1999.[13] LAI also published translations in other Kalimantan languages, such as Ot Danum language (NT 1997) and Ma'anyan language (NT 1996).[14]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Dayak Ngaju (1999) | Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. |
Wycliffe Bible Translators in partnership with The Protestant Church of Maluku translated the Ambonese Malay New Testament and portions of the Old Testament. It was dedicated on September 4th, 2022.[15]
B.F. Matthes (1818–1908) translated the Bible into Bugis language of southern Sulawesi (1863 Matthew, 1888 NT, 1901 OT) and Makassar language (1864 Matthew, 1888 OT, 1900 NT).
E.T. Steller (1834–1897) translated the Bible into Siau language (1883 NT) and Sangir language of northern Sulawesi (1942 NT).
Translation | John 3:16 |
---|---|
Buginese (1997) | Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana’ Tungke’na, kuwammengngi na tungke’ tau iya matepperiyéngngi dé’ nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. |
Makassar (1999) | Nasaba’ lanri Nakamaseang duduna Allata’ala rupataua ri lino, sa’genna Napassareammo Ana’ sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa’ ri Ia tena nalapanra’, passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. |
Sangir (2003) | Ual᷊ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu Ahus'E mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌. |
Ludwig Ingwer Nommensen (1834 - 1918), of the Rhenish Mission Society, translated the Bible into Batak Toba of northern Sumatra (1878 in Batak script and 1885 in Latin script)
Jehovah's Witnesses also translate their Bible in Batak Toba. It is called Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), which based from the Christian Greek Scriptures of the English revision of the New World Translation of the Holy Scriptures released in 2013.[16]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Batak Toba (1998) | Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. |
After Malaya became independent in 1957, a radical transformation occurred in the use of Malay in Christian literature. The original thrust had been two-fold, to work amongst the Peranakan Chinese and the Malays. The former had no longer become dependent on Baba Malay literature as the younger generation started becoming more conversant in English while legal and social considerations had essentially halted evangelistic work amongst the Malays, especially in Malaya (and to a lesser extent in Singapore).[17]
The emphasis shifted from providing literature in the Malay language to one that would provide literature in the Malaysian language, a standardised form of Malay in Malaysia, for future generations who would be educated in the language. The Malay Language Committee of the British and Foreign Bible Society auxiliary in Singapore, the Bible Society of Malaya was phased out in the 1960s and was replaced by the National Language Committee.[17] The Bible Society of Malaya was re-constituted as the independent Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei (BSSMB) in 1969[18] and continued the work of the originating Bible society.
The first translation in Bahasa Malaysia was published in 1987 by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei as the Alkitab Berita Baik (transl. Good News Bible). This was followed by a revision in 1996 by the Bible Society of Malaysia.[19]
A formal equivalence translation of the Bible was published in 2015 and is known as the Alkitab Versi Borneo (transl. Borneo Version Bible). This is the first formal translation of the Bible in Bahasa Malaysia since Malaya became independent.[20]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Alkitab Berita Baik (1996) | Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal |
Alkitab Versi Borneo (2015) | Allah begitu mengasihi dunia sehingga menganugerahkan Anak-Nya yang tunggal supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan mendapat hidup kekal |
Portions of the Bible in the Iban language (Ethnologue: iba) spoken by the Iban people (also known as the Sea Dayak) of Sarawak was first translated in the 19th century. In 1864, the Gospels of Matthew and Mark was published by the Society for the Promotion of Christian Knowledge. In 1933, the full New Testament was published by the British and Foreign Bible Society.[21]
A new translation of the whole Bible in Iban known as the Bup Kudus was initiated in 1988[22] and published in 2001 by the Bible Society of Malaysia. This was revised and published as the Bup Kudus Baru (transl. New Holy Scriptures) in 2011.[23]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Bup Kudus Baru (2011) | Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya |
The New Testament in the Bau Bidayuh language (Ethnologue: sne) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak) of Sarawak was published by the Bible Society of Malaysia in 2020. The New Testament is known as Kitab Janyji-Sipokat De Bauh. The print and audio format of the New Testament was dedicated and launched on 23 February 2020 in Bau, Sarawak.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Bau Bidayuh (2020) | Sobap Topa' tok-tok rindu' dunya sape Eh serah Onak Tombo' Eh, sa' suo' nya'a de bisaya' daang Yoh idoh di'-eh rie' tibuang, pak eh rie' dapod idip de adu-adu. |
Portions of the Bible in the Biatah language (Ethnologue: bth) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak of Sarawak was first translated and published in 1887 by the Society for the Propagation of the Gospel. A complete New Testament was published by the Bible Society of Malaysia in 1963.[21]
A complete revision of the New Testament called the Simanya Bauh was published by the Bible Society of Malaysia in 2003.[23] A complete Bible was published in 2014 by the Bible Society of Malaysia and is known as Buk Kudus.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Simanya Bauh (2003) | Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu |
A New Testament in Baba Malay (Ethnologue: mbf) used by the Straits Chinese was translated and published in 1913 by W. G. Shellabear.[24][25] The Bible Society of Singapore did a reprint of the Baba Malay New Testament in 2007 as there were no longer any copies of the original printing available for native speakers of the language to use.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Perjanjian Baharu Melayu Baba (1913) | Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal |
Earlier referred to as the Sengoi language, portions of the Bible was translated as early as 1935[24] and published in 1951. The book of Luke was revised and published as a diglot with the Semai language (Ethnologue: sea) and Bahasa Malaysia text shown side-by-side in 2012 by the Bible Society of Malaysia. Work remains ongoing for the translation of the whole Bible into the Semai language.[26] Three volumes were released in 2019: Volume 1: Genesis, Ruth, and Jonah; Volume 2: The four Gospels and Acts; Volume 3: 1 & 2 Thessalonians, 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Semai Translation (2019) | Jenang ihat Kihok ha manusia lei Kiog IKenon de nek nanek, dea jap mai de pecaya nu IKenon ajeh doh pek naidat tapi naikep sinui de lei ditehjeh. |
A translation of the Bible into the Jah Hut language (Ethnologue: jah) spoken by the Jah Hut people of West Malaysia was launched in January 2024. It is known as Bukuq Haba Agan Jahut and was published by the Bible Society of Malaysia.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Jah Hut Translation (2023) | Alaq sayèng lalu jah kay duniyaq doh sampèy Iyeh ok Iwãq Eh hak tunggal, supayaq ne'dec jah hak pechayaq kay Iwãq nin het hengkãk tapiq dapat rés hak ley han neng. |
A translation of the Bible into Kayan, Baram language (Ethnologue: kys) spoken by the Kayan people of Sarawak has been available since 1990 and was first published by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. Work is on-going for a revision of the Bible in the Kayan language.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Kayan, Baram Translation (1990) | Avin Allah kelalau nyalam kelunan té’ usun tana anih, iha’ nah Iha’ ma’uk Anak ji Na’ atih, ja hi-hi aleng nginah té’ Iha’, nusi’ daha’ tasa’, bi daha’ ala urip pa’en aleng sayu. |
A translation of the New Testament in Mainstream Kenyah (Ethnologue: xkl) spoken by the Kenyah people of Sarawak and East Kalimantan have been available since 1971 and was first published by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei.[27] Work has been ongoing since 2002 for a translation of the whole Bible by the Kenyah Translation Committee with technical support and assistance in linguistics, translation and software from the Summer Institute of Linguistics.[28]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Kenyah New Testament (1971) | Bioʹ puyan Allah malaʹ neng ilu kelunan kusun tanaʹ ini, ina ukoʹ o mencai Anak ke iaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹ ngelan neng ia abeʹ un tai matai penco, un sepuʹo ida ke alaʹ udip saheʹ kelineʹ iaʹ ngeriman |
Translations of portions of the Bible in the Penan language (Ethnologue: pez) spoken by the Penan people have been available since 1974.[29] A complete New Testament in Western Penan language (Ethnologue: pne) was completed and published in 2011 and is known as the Rengah Jian.[23]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Rengah Jian (2011) | Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa' urip pelinguh |
While translations of portions of the Bible in the Dusunic languages have existed since 1975, work to translate a new translation of the Bible in the standard Kadazandusun language spoken by the Kadazan people of Sabah was initiated in 2001. Known as the Buuk Do Kinorohingan, it was published in 2007 by the Bible Society of Malaysia.[23][30]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Buuk Do Kinorohingan (2007) | Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus |
The New Testatment in the Labuk Kinabatangan language (Ethnologue: dtb) is known as the Buuk do Pongojonjian di Kavavagu was published by the International Bible Society in 1995.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Buuk do Pongojonjian di Kavavagu
(1996 Edition) |
Do au marong kojuu i Kinoringan di tongotulun siti vonuvo gosob do pinataak Oku Disido do apatai, do Iokuno i TanakJo tunggal, supaya isai-isai nopo aparsaya Dogo om kaanu do kovijaan diri auso koovion om aui obinasa i tatodjo. |
The Bible in the Lun Bawang language (Ethnologue: lnd) known as the Bala Luk Do' was first translated and published in 1982 by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. It was the first whole book published in the language of the Lun Bawang people who reside in the interior border region between Sabah, Sarawak, and Kalimantan. A revision of the Bala Luk Do' was completed and published in 1998.[23]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Bala Luk Do' (1982) | Ngaceku Allah mawa kuan uang tana’ ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé’-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo’ ieh ngalap ulun luk meruked |
The New Testament in Murut Timugon (Ethnologue: tih) spoken by the Murut people of Sabah was published in 1998 by the Bible Society of Malaysia. It is called the Nabantuan Bagu.[23] The full Bible known as the Tanou Moonsoi Timugon was published in 2013 also by the Bible Society of Malaysia in both a Catholic and Protestant version.[31]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Tanou Moonsoi Timugon (2013) | Sabap ra maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun |
The Bible in the language of the Murut people (Ethnologue: mvv) of southwestern Sabah and northeastern Sarawak known as the Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi was published in 2003 by the Bible Society of Malaysia.[23] The New Testament was published by the Philippine Bible Society in 1991 and is known as the Rahu Nu Tuhan.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi (2003) | Nga maayo hua bonsoi asi' nu Ala ra ulun nu tana' hitu suku' io nanaak ra Anak no saumi hili aun-aun ulun angintopot rio ikaa aukuman io ya akaundut ra bayah otopot am ampus-ampus |
The Bible in the Tombonuo language (Ethnologue: txa) of northern Sabah known as the Tinongaran Nu Kinoringan was published in 2002 by the Bible Society of Malaysia.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Tombonuo Translation (2002) | Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu' Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo po poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid. |
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)https://www.bible.com/versions/134-rj-rengah-jian
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)>