Hebrew-language names were coined for the place-names of Palestine throughout different periods under the British Mandate; after the establishment of Israel following the 1948 Palestinian expulsion and flight and 1948 Arab–Israeli War; and subsequently in the Palestinian territories occupied by Israel in 1967.[2][3] A 1992 study counted c. 2,780 historical locations whose names were Hebraized, including 340 villages and towns, 1,000 Khirbat (ruins), 560 wadis and rivers, 380 springs, 198 mountains and hills, 50 caves, 28 castles and palaces, and 14 pools and lakes.[4] Palestinians consider the Hebraization of place-names in Palestine part of the Palestinian Nakba.[5]
The Hebraization of place-names was encouraged by the Israeli government, aiming to strengthen the connection of Jews, most of whom had immigrated in recent decades, with the land.[11] As part of this process, many ancient Biblical or Talmudic place-names were "restored";[12] however, enthusiasm since cooled after mistakes were identified by archeologists.[13] In other cases, Hebraizations were chosen because the Hebrew was a homophone of the Arabic despite having a different meaning,[13] and sites with only Arabic names and no pre-existing ancient Hebrew names or associations were given new Hebrew names, thereby losing the historical tradition.[14][12] In some instances, the Palestinian Arabic place name was preserved in the modern Hebrew, despite there being a different Hebrew tradition regarding the name, as in the case of Banias, which in classical Hebrew writings is called Paneas.[15] Municipal direction sign-posts and maps produced by state-run agencies sometimes note the traditional Hebrew name and the traditional Arabic name alongside each other, such as "Nablus / Shechem" and "Silwan / Shiloach" etc.[16] In certain areas of Israel, particularly the mixed cities, there is a growing trend to restore the original Arabic street names that were Hebraized after 1948.[17][18]
In the 19th century, the contemporary Palestinian Arabic toponyms were used to identify ancient locations. These two examples were the most notable lists created during the period.[19]
C. R. Conder (1848–1910) of the Palestine Exploration Fund was among the first to analyze present-day Arabic place-names in order to assess what a more ancient Hebrew name may have been. Conder's contribution did not eradicate the Arabic place-names in his Survey of Western Palestine maps, but preserved their names intact, rather than attribute a site to a dubious identification.[20] In his memoirs, he mentions that the Hebrew and Arabic traditions of place-names are often consonant with each other:
The names of the old towns and villages mentioned in the Bible remain for the most part almost unchanged... The fact that each name was carefully recorded in Arabic letters made it possible to compare with the Hebrew in a scientific and scholarly manner... When the Hebrew and the Arabic are shown to contain the same radicals, the same gutturals, and often the same meanings, we have a truly reliable comparison... We have now recovered more than three-quarters of the Bible names, and are thus able to say with confidence that the Bible topography is a genuine and actual topography, the work of Hebrews familiar with the country.[21]
Modern Hebraization efforts began from the time in the First Aliyah in 1880.[22] In the early 1920s, the HeHalutz youth movement began a Hebraization program for newly established settlements in Mandatory Palestine.[23] These names, however, were applied only to sites purchased by the Jewish National Fund (JNF), as they had no sway over the names of other sites in Palestine.
Seeing that directional signposts were frequently inscribed only in the Arabic language with their English transliterations (excluding their equivalent Hebrew names), the Jewish community in Palestine, led by prominent Zionists such as David Yellin, tried to influence the naming process initiated by the Royal Geographical Society's (RGS's) Permanent Committee on Geographical Names,[22][24] so as to make the naming more inclusive.[25] Despite these efforts, well-known cities and geographical places, such as Jerusalem, Jericho, Nablus, Hebron, the Jordan River, etc. carried names in both Hebrew and Arabic writing (e.g. Jerusalem / Al Quds / Yerushalayim and Hebron / Al Khalil / Ḥevron),[26] but lesser-known classical Jewish sites of antiquity (e.g. Jish / Gush Halav; Beisan /Beit She'an; Shefar-amr / Shefarʻam; Kafr 'Inan / Kefar Hananiah; Bayt Jibrin / Beit Gubrin, etc.) remained inscribed after their Arabic names, without change or addition.[27][28][25] The main objection to adding additional spellings for ancient Hebrew toponymy was the fear that it would cause confusion to the postal service, when long accustomed names were given new names, as well as be totally at variance with the names already inscribed on maps. Therefore, British officials sought to ensure unified forms of place-names.[29]
One of the motivating factors behind members of the Yishuv to apply Hebrew names to old Arabic names, despite attempts to the contrary by the RGS Committee for Names,[25] was the belief by historical geographers, both Jewish and non-Jewish, that many Arabic place-names were mere "corruptions" of older Hebrew names[30] (e.g. Khirbet Shifat = Yodfat; Khirbet Tibneh = Timnah;[31][32]Lifta = Nephtoah;[33]Jabal al-Fureidis = Herodis, et al.). At other times, the history of assigning the "restored Hebrew name" to a site has been fraught with errors and confusion, as in the case of the ruin ʻIrâq el-Menshiyeh, situated where Kiryat Gat now stands. Initially, it was given the name Tel Gath, based on Albright's identification of the site with the biblical Gath. When this was found to be a misnomer, its name was changed to Tel Erani, which, too, was found to be an erroneous designation for what was thought to be the old namesake for the site.[34]
According to Professor Virginia Tilley, "[a] body of scientific, linguistic, literary, historical, and biblical authorities was invented to foster impressions of Jewish belonging and natural rights in a Jewish homeland reproduced from a special Jewish right to this land, which clearly has been occupied, through the millennia, by many peoples."[35]
As early as 1920, a Hebrew sub-committee was established by the British government in Palestine with the aim of advising the government on the English transcript of names of localities and in determining the form of the Hebrew names for official use by the government.[24]
In 1925, the Directorate of the Jewish National Fund (JNF) established The Names Committee for the Settlements, with the intent of giving names to the new Jewish settlements established on lands purchased by the JNF.[36] It was led directly by the head of the JNF, Menachem Ussishkin.[37] The Jewish National Council (JNC), for their part, met in parley in late 1931, in order to make its recommendations known to the British government in Mandatory Palestine, by suggesting emendations to a book published by the British colonial office in Palestine in which it outlined a set of standards used when referencing place-names transliterated from Arabic and Hebrew into English, or from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic, based on the country's ancient toponymy.[38] Many of the same proposals made by the JNC were later implemented, beginning in 1949 (Committee for Geographical Names) and later following 1951, when Yeshayahu Press (a member of the JNC) established the Government Naming Committee.[39]
Such names as the following are displayed in all their glory: Karbassa, al- Sheikh Shamali, Abu Sursuq, Bustan al-Shamali – all of them names that the JNF has no interest in immortalizing in the Z'vulun Valley.... We recommend to you that you send a circular letter to all of the settlements located on JNF land in the Z'vulun Valley and its immediate vicinity and warn them against continuing the above-mentioned practice [i.e., the use of] old maps that, from various points of view, are dangerous to use.
Between 1925 and 1948, the JNF Naming Committee gave names to 215 Jewish communities in Palestine.[22] Although sweeping changes had come over the names of old geographic sites, a record of their old names is preserved on the old maps.[41]
By 1931, the destinational listings at post offices, signs at train stations and place-names listed in the telephone directory, had removed any mention in Hebrew of "Shechem" (Nablus), "Nazareth," and "Naḥal Sorek" (Wadi es-Sarar), which aroused the concern of the Jewish National Council that the British Government of Palestine was being prejudicial towards its Jewish citizens.[42] Naḥal Sorek, was a major route and thoroughfare when commuting by train from Jerusalem to Hartuv.
1949: Committee for the Designation of Place-Names in the Negev
In late 1949, after the 1947–1949 Palestine war, the new Israeli government created the Committee for the Designation of Place-Names in the Negev Region, a group of nine scholars whose job was to assign Hebrew names to towns, mountains, valleys, springs, roads, etc., in the Negev region.[43] Prime Minister David Ben-Gurion had decided on the importance of renaming in the area earlier in the year, writing in his diary in July: "We must give Hebrew names to these places – ancient names, if there are, and if not, new ones!";[44] he subsequently established the committee's objectives with a letter to the chairman of the committee:[43]
We are obliged to remove the Arabic names for reasons of state. Just as we do not recognize the Arabs' political proprietorship of the land, so also do we not recognize their spiritual proprietorship and their names.
In the Negev, 333 of the 533 new names which the committee decided upon were transliterations of, or otherwise similar-sounding to, the Arabic names.[45] According to Bevenisti, some members of the committee had objected to the eradication of Arabic place-names, but in many cases they were overruled by political and nationalistic considerations.[45]
In March 1951, the JNF committee and the Negev committee were merged to cover all of Israel. The new merged committee stated their belief that the "Judaization of the geographical names in our country [is] a vital issue".[46] The work was ongoing as of 1960; in February 1960 the director of the Survey of Israel, Yosef Elster, wrote that "We have ascertained that the replacement of Arabic names with Hebrew ones is not yet complete. The committee must quickly fill in what is missing, especially the names of ruins."[47] In April 1951, Yitzhak Ben-Zvi and Dr. Benjamin Maisler were appointed to the Government Naming Committee.[48]
Between 1920 and 1990, the different committees had set Hebrew names for some 7,000 natural elements in the country, of which more than 5,000 were geographical place-names, several hundred were names of historical sites, and over a thousand were names given to new settlements.[49]Vilnay has noted that, since the 19th century, biblical words, expressions and phrases have provided names for many urban and rural settlements and neighborhoods in Modern Israel.[50]
While the names of many newer Jewish settlements had replaced the names of older Arab villages and ruins (e.g. Khirbet Jurfah becoming Roglit;[51][52]Allar becoming Mata; al-Tira becoming Kfar Halutzim, which is now Bareket, etc.), leaving no traces of their former designations, Benvenisti has shown that the memorial of these ancient places had not been utterly lost through hegemonic practices:
Approximately one-quarter of the 584 Arab villages that were standing in the 1980s, had names whose origins were ancient – biblical, Hellenistic, or Aramaic.[53]
Today, the Israeli Government Naming Committee discourages giving a name to a new settlement if its name cannot be shown to be connected in some way to the immediate area or region. Still, it is the only authorized arbiter of names, whether the name has a historical connection to the site or not.[54][55]
By the 2010s, a trend emerged to restore the original Arabic street names which were Hebraized after 1948 in certain areas of Israel, particularly mixed Jewish–Arab cities.[17][18]
^Masalha, Nur (15 August 2018). Palestine: A Four Thousand Year History. Zed Books. ISBN978-1-78699-275-8. APPROPRIATION, HYBRIDISATION AND INDIGENISATION: THE APPROPRIATION OF PALESTINE PLACE NAMES BY EUROPEAN ZIONIST SETTLERS. From Palestinian Fuleh to Jewish Afula. The etymology of the Zionist settler toponym Afula is derived from the name of the Palestinian Arab village al‐Fuleh, which in 1226 Arab geographer Yaqut al‐Hamawi mentioned as being a town in the province of Jund Filastin. The Arabic toponym al‐Fuleh is derived from the word ful, for fava beans, which are among the oldest food plant in the Middle East and were widely cultivated by local Palestinians in Marj Ibn 'Amer.
^Study by Palestinian geographer Shukri Arraf (1992), "The Palestinian locations between two eras/maps" (Arabic). Kufur Qari’: Matba’at, Al-Shuruq Al-Arabiya; quoted in Amara 2017, p. 106
^Sa’di, Ahmad H. (2002). "Catastrophe, Memory and Identity: Al-Nakbah as a Component of Palestinian Identity". Israel Studies. 7 (2): 175–198. doi:10.2979/ISR.2002.7.2.175. JSTOR30245590. S2CID144811289. , Al-Nakbah is associated with a rapid de-Arabization of the country. This process has included the destruction of Palestinian villages. About 418 villages were erased, and out of twelve Palestinian or mixed towns, a Palestinian population continued to exist in only seven. This swift transformation of the physical and cultural environment was accompanied, at the symbolic level, by the changing of the names of streets, neighborhoods, cities, and regions. Arabic names were replaced by Zionist, Jewish, or European names. This renaming continues to convey to the Palestinians the message that the country has seen only two historical periods which attest to its "true" nature: the ancient Jewish past, and the period that began with the creation of Israel.
^Conder, C. R. (1881). Palmer, E. H. (ed.). "Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists". Committee of the Palestine Exploration Fund: iv–v. To determine the exact meaning of Arabic topographical names is by no means easy. Some are descriptive of physical features, but even these are often either obsolete or distorted words. Others are derived from long since forgotten incidents, or owners whose memory has passed away. Others again are survivals of older Nabathean, Hebrew, Canaanite, and other names, either quite meaningless in Arabic, or having an Arabic form in which the original sound is perhaps more or less preserved, but the sense entirely lost. Occasionally Hebrew, especially Biblical and Talmudic names, remain scarcely altered.
^Rainey 1978, p. 7: “What surprised western scholars and explorers the most was the amazing degree to which biblical names were still preserved in the Arabic toponymy of Palestine”
^ abMila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact,BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'
^ abRainey 1978, p. 8: “In the majority of cases, a Greek or Latin name assigned by Hellenistic or Roman authorities enjoyed an existence only in official and literary circles while the Semitic- speaking populace continued to use the Hebrew or Aramaic original. The latter comes back into public use with the Arab conquest. The Arabic names Ludd, Beisan, and Saffurieh, representing original Lod, Bet Se’an and Sippori, leave no hint concerning their imposing Greco-Roman names, viz., Diospolis, Scythopolis, and Diocaesarea, respectively”
^Nur Masalha, Palestine: A Four Thousand Year History,Zed Books 2018 ISBN978-1-786-99275-8p.46:'Latin remained the official language of the government in the 6th century, whereas the prevalent language of merchants, farmers, seamen and ordinary citizens was Greek. Also, Aramaic -closely related to Arabic - was a prevalent language among the (predominantly Christian) Palestinian peasantry which constituted the majority of population in the country. Greek, however, became the lingua franca of late Byzantine Palestine, shortly before the advent of Islam. Consequently, the Hellenisation of Palestinian toponyms was not uncommon in Late Antiquity. A well known example of Hellenisation from Late Antiquity is the work of the 1st-century Romano-Jewish historian and translator Josephus who spoke Aramaic and Greek and who became a Roman citizen. Both he and Greco-Roman Jewish writer Philo of Alexandria used the toponym Palestine. He listed local Palestinian toponyms and rendered them familiar to Graeco-Roman audiences. Medieval Muslims and modern Palestinians preserved Greco-Roman toponyms such as Nablus (Greek: Neapolis/Νεάπολις), Palestine, Qaysariah (Caesarea/Καισάρεια), but not Philadelphia.'
^ abRainey 1978, p. 11: "Today there are Hebrew names not only for modern communities such as kibbutzim, settlement towns, etc., but for topographical features (hills, water sources, etc.), and antiquity sites as well. The majority of these are Hebraized forms of the former Arabic name, e.g., Arabic Tell 'Arâd is Tel ʿArad, Tell Jezer is now Tel Gezer, Khirbet Mešâš has become Tel Masos. Frequently, the new Hebrew form is not really cognate to the Arabic but was chosen for its general resemblance; Tell el-Fâr: "The Mound of the Mouse" has been promoted to Tel Par: "The Mound of the Bull." The earlier enthusiasm for restoring biblical names to their ancient sites has cooled down somewhat, especially after Tell (ʿArâq) el-Menšîyeh, changed to Tel Gat, was proved not to be a suitable candidate for Gath of the Philistines. Now the site is called Tel ʿErani after the epithet of Sheikh Ahmed el-ʿAreinī, whose tomb is located there."
^Vilnay, Zev (1954), p. 135 (section 9). Cf. Targum Shir HaShirim 5:4; etc. The reason for the hard-sounding "b" in the Arabic pronunciation of Banias has to do with the fact that, in the Arabic language, there is no hard "p" sound; the "p" being replaced by "b".
^ abRekhess (2014). "The Arab Minority in Israel: Reconsidering the "1948 Paradigm"". Israel Studies. 19 (2): 187–217. doi:10.2979/israelstudies.19.2.187. JSTOR10.2979/israelstudies.19.2.187. S2CID144053751. A new trend that has become particularly popular in recent years in mixed Jewish-Arab cities, is attempts to restore original Arabic street names, "Hebraized" after 1948
^Hopkins, I.W.J. (1968), p. 34. Quote: "Conder collected the current Arabic names for the places on his [P.E.F.] maps, which on the face of it makes them appear to be less useful, compared with Jacotin's [map]. In fact, this makes the P.E.F. map even more useful as evidence of the current Arab place name, and the sheets are not cluttered up with doubtful identifications. The Arabic name is often a corruption of the ancient name and this fact has helped enormously in locating Biblical, Classical and Byzantine sites."
^Gleichen, Edward, ed. (1925). Quote: (Preface) "The following List of Names in Palestine, having been submitted through H.M. Secretary of State for the Colonies to the High Commissioner, and referred by him for correction to special Arabic and Hebrew subcommittees, is now published by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official use."
^British Colonial Office in Palestine (1931), pp. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Quote: (p. 2) "The list of geographical names has presented many difficulties. Many place names in Palestine are of Arabic origin while others are of Hebrew, Phoenician, Greek, Latin, or Frankish ancestry –– to mention only the most important sources –– but, as most places are inhabited by Arabic-speaking people, local usage has given them names in Arabicised forms or in colloquial Arabic. To adopt the colloquial forms in transliterating names was not considered consistent with the end in view, and as a general rule an effort has been made to put the names in as literary a garb as possible. In most names of Arabic origin this was comparatively easy; but in some the Arab experts recommended the retention of forms not usually admitted in Arabic grammatical word construction."
^Benvenisti, M. (2000), pp. 47–48. Quote: "The Arab conquerors who colonized the land following the conquest of 638 C.E. settled among its Jewish, Samaritan, and Christian natives. They easily assimilated the Hebrew-Aramaic geographical and topographical names, and, their language being closely related to the Semitic languages spoken there, they made only slight changes in spelling and pronunciation. They had no difficulty finding Arabic forms for names such as Ashkelon –– which they transformed into Asqalan –– Beit Horon to Beit Ghur, Beersheba to Bir Saba'a, and Eilat to Aila."
^Clermont-Ganneau (1896), pp. 67–68, 214, where he wrote: (p. 214) "Tibneh, 'chopped straw', one would swear was Arabic, but it is beyond a doubt that it is the name of the town Timnah, brought into that shape by one of those popular etymologies which are as dear to the peasantry of Palestine as to those of our European countries." On pp. 67–68 he wrote: "One has to beware, however, of these appellations that appear to be of purely Arabic origin, they are often ancient Hebrew names converted by a process of popular etymology into words familiar to the Arabs. In many cases slight phonetic changes assist the process. These, by the bye, are not arbitrary, but are subject to real laws. Thus, for instance, the name of the Bible town of Thimnah has become in fellâh speech Tibneh, 'chopped straw'."
^Robinson, E. (1860), p. 17. See alao John William McGarvey (1829–1911) who quotes Conder on the linguistic evidence of the name, saying that, in Arabic, "the substitution of B for M is so common (as in Tibneh for Timnah)..." See: McGarvey, 2002, pp. 246-247; cf. Palmer, E.H. (1881), p. 330, s.v. Tibna
^Maisler et al. 1932, pp. 3–5 (Preface) "Just as they write in Hebrew 'Shechem' rather than Nablus; 'Ḥevron' rather than al-Khalil; 'Yerushalayim' rather than al-Quds, so, too, it is necessary to write [in Hebrew] 'Dor' instead of Ṭanṭūrah; 'Adoraim' instead of Dūra; 'ʻAin Ganim' instead of Jenin; 'Naḥal Sorek' instead of Wadi eṣ-Ṣarār, etc."
^"State of Israel Records", Collection of Publications, no. 277(PDF) (in Hebrew), Jerusalem: Government of Israel, 1953, p. 630, The names of the settlements were mostly determined at different times by the 'Names Committee for the Settlements,' under the auspices of the Jewish National Fund (est. 1925), while [other] names were added by the Government Naming Committee.
^In the Survey of Western Palestine (Arabic and English Name Lists), London 1881, p. 307, E.H. Palmer describes the site Khŭrbet Jurfa as "the ruin of the perpendicular bank (cut out by the torrent in the débris of a valley)."
^In the case of Kiryat Sefer (now Modi'in), a name rejected by the Committee in 1994 on grounds that the biblical Kiryat Sefer was located elsewhere, or in the case of Neveh Tzuf, which name was rejected by the Committee (HCJ 146/81) for Halamish, on grounds that a "historical name is not to be copied elsewhere," these names were decided strictly by the Committee, based on Government Statute No. 258 of March 8, 1951, in which it gave to the Government Naming Committee the sole responsibility for the naming of settlements. This decision states that the aforesaid Committee will act in the Prime Minister's Office and that its decisions will be binding upon state institutions: "The committee is the only competent body for determining names for various localities and sites, including intersections, interchanges, tourist sites, nature and landscape, industrial and employment sites and the like in the State of Israel." The Committee's decisions are made in its plenary and published in "Records".
עזריהו, מעוז; Azaryahu, Maoz (2000). "Hebrew and Hebraicization in the Formation of Cultural Identity / עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית". Jewish Studies / מדעי היהדות. 40: 77–88. JSTOR23382506.
Azaryahu, Maoz; Golan, Arnon (2001). "(Re)naming the landscape: The formation of the Hebrew map of Israel 1949–1960". Journal of Historical Geography. 27 (2): 178–195. doi:10.1006/jhge.2001.0297.
Azaryahu, Maoz; Kook, Rebecca (2002). "Mapping the nation: street names and Arab-Palestinian identity: three case studies". Nations and Nationalism. 8 (2): 195–213. doi:10.1111/1469-8219.00046.
Bitan, Hana (1992). "Government Names Committee". Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies (in Hebrew). 23. Israel Exploration Society: 366–370. JSTOR23623609.
British Colonial Office in Palestine (1931). Government of Palestine: Transliteration from Arabic and Hebrew into English, from Arabic into Hebrew, and from Hebrew into Arabic with transliterated lists of personal and geographical names for use in Palestine. Jerusalem: Goldberg: Printing and Stationery Office. OCLC748991995.
Cohen, Saul B.; Kliot, Nurit (1992). "Place-Names in Israel's Ideological Struggle over the Administered Territories". Annals of the Association of American Geographers. 82 (4): 653–680. doi:10.1111/j.1467-8306.1992.tb01722.x. JSTOR2563694.
Kampffmeyer, Georg (1892). Alte Namen im heutigen Palästina und Syrien (Old names in what is now Palestine and Syria) (in German). Leipzig: Breitkopf & Härtel. OCLC786490264.
Maisler, B.; Ben-Zvi, Y.; Klein, S.; Press, Y. (1932). "A Memo of the Jewish National Council to the Government of Palestine on the Method of Spelling Transliterated Geographical and Personal Names, plus Two Lists of Geographical Names". Lĕšonénu: A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects (in Hebrew). 4 (3). Academy of the Hebrew Language. JSTOR24384308.
McGarvey, J.W. (2002). Lands of the Bible: A Geographical and Topographical Description of Palestine, with Letters of Travel in Egypt, Syria, Asia Minor, and Greece. Adamant Media Corporation. ISBN978-1-4021-9277-7.
Tilley, Virginia (2005). The One-state Solution: A Breakthrough for Peace in the Israeli-Palestinian Deadlock. Manchester University Press. ISBN978-0-7190-7336-6.
Vilnay, Z. (1983). "Biblical Words which have Become Place-Names in Israel". Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies (in Hebrew). 17 (A.J. Brawer Memorial Volume). Israel Exploration Society: 86–91. JSTOR23619490.
Zuckermann, Ghil'ad (2006). "Toponymy and Monopoly: One Toponym, Two Parents; Ideological Hebraization of Arabic Place-Names in the Israeli Language". Onoma. 41: 163–184. doi:10.2143/ONO.41.0.2119615.