Kim Yeonkyung (Korean: 김연경; born 1975) is a Korean writer, Russian literature scholar, and translator. As a translator, she has been mostly translating Dostoevsky's works into Korean. She also teaches Russian literature in university.
Kim was born in 1975 in Geo-chang, Gyeongsangnam-do, as the eldest daughter of a poor household, and grew up in Busan In 1993, she entered the Department of Russian Language and Literature, Seoul National University. During her college years, her elitism and sense of responsibility led her to think that "she should represent the less privileged." So she engaged in student activism, but she felt it was nothing but a series of chants detached from reality and became disillusioned.[1]
Her career as a writer began after the literary journal Literature and Society published her short story "'Urineun he-eo-jyeotjiman, neo-ui chosangeun', geu sireul chajaseo (<우리는 헤어졌지만, 너의 초상은>, 그 시를 찾아서, In Search of the Poem 'We're Apart, but Your Countenance')", in its 1996 summer edition. Around that time, she started writing the novel Geureoni naega eojji nareul yongseohal su itgetneunga (그러니 내가 어찌 나를 용서할 수 있겠는가, So How Can I Forgive Myself), and made up her mind to finish writing the novel as well as a book about Dostoevsky's romanticism.[2] The novel was published in 2003, seven years after her resolution.
Kim received a scholarship from the Russian government and got into Moscow State University of Education to study Dostoevsky's work.[3] She obtained a doctor's degree and came back to Korea in 2004. While studying in Russia, she was busy translating Dostoevsky's novel Demons into Korean and writing her dissertation and novel. Since her return to her home country, she has continued to teach Russian literature at Seoul National University, to translate it, and to write her own stories and novels.
Kim Yeonkyung's first short story collection, Goyang-i-ui goyang-i-e uihan goyang-i-reul wihan soseol (고양이의 고양이에 의한 고양이를 위한 소설, The Story of the Cat by the Cat for the Cat), poses persistent questions about self identity and explores the relationship between the self and the others.[4] Especially, her debut work which is published in the collection, "'Urineun he-eo-jyeotjiman, neo-ui chosangeun', geu sireul chajaseo", drew the attention of critics at the time of her debut for "its fresh prose and unique style."[5] Her following short story collections, Miseongnyeon (미성년, Underage) and Nae anaeui modeun geot (내 아내의 모든 것, All About My Wife), also stand out in their original prose and provocative experiment in style.[6]
Her first full-length novel, Geureoni naega eojji nareul yongseohal su itgetneunga, tells the story of an unknown person who goes to a therapist after a 'suicide attempt' and the therapist who listens to the patient. Its prominent features are the conflict between the autobiographical and meta-fictional stories laid between the prologue and the epilogue, which is the first and the last chapter, respectively, and also its alternating storylines and statements told by different voices.[7]
Her next novel, Dasi, Seuchimdeul (다시, 스침들 Again, Encounters), published in 2018, is set in a cafe called "Moby Dick" and tells a story about people who frequent that place. The daily lives in the big city and people with their own taste appear all over the book.[8] The cafe Moby Dick, frequented by the five main characters, symbolizes a womb, a place where writing is born and resumed.
As a Russian literature scholar and translator, Kim has focused on studying and translating Dostoevsky's works. She acquired her doctor's degree for her research on The Double and wrote a number of papers on Russian literature. Her distinctive prose that puts significance on small things and the fact that some of her stories are set in Saint Petersburg[9] are related to her experience of studying abroad and translating.