Languages of Portugal | |
---|---|
Official | Portuguese |
Regional | Mirandese, Leonese, Barranquenho (transitional language), Minderico (argot) |
Minority | Caló |
Foreign | English (27%),[1] Galician (15%), Spanish (10%) |
Signed | Portuguese Sign Language |
Keyboard layout | |
Source | ebs_243_en.pdf (europa.eu) |
The languages of Portugal are Portuguese, Mirandese, Portuguese Sign Language, Leonese and Caló, with the inclusion of other linguistic entities like argots and transitional languages. Historically, Celtic and Lusitanian were spoken in what is now Portugal.
Portuguese is practically universal in Portugal, but there are some specificities.
In addition, it is estimated that 42.8% of Portuguese adults (aged 18–64) spoke English, 15.4% spoke Galician and 10.6% spoke Spanish as foreign languages as of 2016.[2]
História de um louco criminoso (Story of a crazy criminal), written originally in Rionorese Leonese.
Mirandese | Leonese (Rionorese) | Portuguese | English |
---|---|---|---|
Un tal Miguel quedou-se de pequeinho sien pai i la mai, marota, terminou-se por casar cul Tiu Domingo Tano. I el era malo i batie al rapaç i batiu-le na cabeça. Qu'el de pequeinho era listo i culas porradas que le dou na cabeça puso-se boubo. |
Un tal Miguel ficou de piquenu sin pai e a mai, marota, terminou-se di cassar cun al Tiu Domingo Tano. I iêl iera mau i batia-le al rapace i bateu-le na cabeça. Que iêl de piquenu iera listu i cun as porradas que le dou na cabeça pusu-se tonto. |
Um tal Miguel ficou de pequeno sem pai e a mãe, marota, acabou por casar com o Tio Domingo Tano. E ele era mau e batia ao rapaz e bateu-lhe na cabeça. Que ele desde pequeno era esperto e com as pancadas que lhe deu na cabeça fez-se tonto. |
A so called Miguel was left without a father as a child and the mother, naughty, ended up marrying Uncle Domingo Tano. And he was bad and hit the boy and hit him on the head. Though he was smart since he was little and the blows he gave him to the head made him stupid. |
*due to the fact that Minderico has no established grammar, merely a handful of invented adjectives and nouns using portuguese grammar, and due to the lack of information on it, it is not on the table.
*due to the lack of information on barranquenho, it is not on the table.
Caló | English |
---|---|
Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro. |
And he said to them: When you pray, say: Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
Other languages have been extensively spoken in the territory of modern Portugal: