An ethnic out-group (also sometimes "outgroup" without hyphen)[1] is a group of people which does not belong to a particular ethnic group, religion or nationality. Many cultures have terms referring to all outsiders, but in practice this often becomes narrowed to the largest outsider group.
Out-group terms are sometimes, but not always, considered to be derogatory, depending on the word and the context and manner in which it is used. The extent to which specific terms (such as allochtoon in the Netherlands or Pākehā in New Zealand) should be considered offensive is often a source of public debate. Nonetheless, these terms can be distinguished from ethnic slurs which are always derogatory and always refer to specific ethnic groups (rather than outsiders in general).
These terms are principally used by the members of an ethnic group (the in-group) to refer to outsiders (the out-group). However, in some cases the terms are used more widely, including by members of the out-group to describe themselves in relation to the group concerned. For example, the word gentile (non-Jew) is used by both Jewish and non-Jewish people.
(Arabic; عجم) Literally: mumbler, a person who cannot speak proper Arabic. A traditional term for non-Arabs (literally as those who cannot speak, or cannot be understood), often specifically applied to Persians. Derogatory implications depend on context.
A Dutch term (from the Greek ἀλλος-allos) that literally means "originating from another country". Refers to both immigrants and their descendants. Officially refers to any person with at least one immigrant parent. Not usually considered offensive.[2]
Pre-Islamic Persian term referring to people who are both non-Iranians and non-Zoroastrians, most used in Middle Persian and Early Modern Persian texts.[3]
Although the modern usage of the word may carry a different meaning, historically this term was used to denote non-Greek-speaking people and later anyone not belonging to Greek or Roman civilization.
(Thai; ฝรั่ง) A generic term for foreigner used to refer to those of European ancestry and can be used to refer to plants or animals that are foreign in origin as an adjective.[7] The word Farang derives - via tenth century Arabic and then Persian - from Frank, referring to the Germanic people that gave their name to modern France.[8]
(Japanese; 外人) Literally 'out person', usually used in context to refer someone who is ethnically not Japanese. Considered politically incorrect and often derogatory by those it refers to. Because Japanese is a highly contextual language, it is possible to use the word "Gaijin" without derogatory intent; however, "Gaikokujin" (外国人) literally "out country person", is highly preferred to remain politically correct and avoid misunderstanding.
The use of the term mainly pointed to the Oromo due to their numerical superiority over other groups that were collectively referred to by this term during the period of the Ethiopian monarchy.
(English) Term used in English principally to mean "non-Jew". Gentile derives from Latin 'Gentes/Gentilis' a word which originally meant "people" or "tribe" but which evolved in the early Christian era to refer to a non-Jew. In Judaism the word 'Goy' (see below) followed the same journey over the same period: also evolving from meaning "nation" or "tribe" to mean non-Jew. Some Christian groups that claim Israelite heritage, notably Mormons, have traditionally used the term gentile to describe outsiders, but such usage has declined among Mormons.[9]
(Turkish; gâvur) Also spelled Ghiaour or Gavur, a generic term for a non-Muslim or non-Turk, often used specifically for Christians, particularly the local Greeks and Armenians. It's always considered derogatory.[10][11][12]
Gorbatti
(Nubian) It literally means land worker but is used to refer generally to non-Nubians in Egyptian Nubia.[13] The word is composed of two words, (Gor) which means land, and (batti) which means to work.
(Hebrew, Yiddish; גוי (borrowed into English)) A non-Jew, or gentile. The modern meaning of goy evolved from Biblical Hebrew: in the Bible goy means a nation or a tribe, and can refer to both the nation of Israel and other nations. In English usage the word can sometimes be derogatory.
(Latin American Spanish and Portuguese; feminine form gringa) A term used to refer to foreigners in Latin American countries, typically used to refer to those from English-speaking countries. It can be used, depending on country of origin, to mean any non-Spanish speaker, an Anglophone person, a light-haired or light skinned person, or a non-Iberian European.[14]
(Spanish) A term originally to refer to uncouth foreign tourists, particularly from the United Kingdom but is applied to include people from other Northern European countries.[15][16]
(Cantonese) A Cantonese term literally meaning "ghost man" though often translated to English as foreign devil used to refer to Europeans in a derogatory manner.
(Hawaiian, widely adopted in English, pronounced: How-leh) A universal term for foreigner, can be used for people, plants or animals that are non-Hawaiian in origin. The phrase has been linked to anti-foreigner hate crimes in Hawaii.[17]
(Arabic, كافر kāfir; plural كفّار kuffār) A non-Muslim or infidel, may include People of the Book depending on context. In Islamicsharia doctrine, Kafir are divided into dhimmi, harbi and musta'min. Often seen as a derogatory term for non-Muslims.
(Maori, adopted into English) A Maori term for non-Polynesians living in New Zealand, usually used for those of European descent specifically, though also used for non-Maori in general. In its narrower definition, acceptance of the term varies amongst those it describes. It is commonly used by a range of journalists and columnists from The New Zealand Herald, New Zealand's largest-circulation daily newspaper. It is accepted wholeheartedly by some of the people it describes but was dropped as a descriptive term from the 2001 census because of potential offence.[22]
Term for a non-indigenous, particularly white person in the Sioux Dakota and Lakota languages. Widely adopted in English in works critical of colonialism on the erroneous, folk-etymology belief that it derives from the term for "he who takes the fat."[26][27]
^"Being Black in Egypt". The New Arab. For example, Nubians take pride in their pure race, and they use the term 'Gorbatti' to describe outsiders or non-Nubians