The "Londonderry Air" is an Irish air (folk tune) that originated in County Londonderry, first recorded in the nineteenth century. The tune is played as the victory sporting anthem of Northern Ireland at the Commonwealth Games. The song "Danny Boy" written by English lawyer Fred Weatherly uses the tune, with a set of lyrics written in the early 20th century.
Ross submitted the tune to music collector George Petrie, and it was then published by the Society for the Preservation and Publication of the Melodies of Ireland in the 1855 book The Ancient Music of Ireland, which Petrie edited.[1] The tune was listed as an anonymous air, with a note attributing its collection to Jane Ross of Limavady.
For the following beautiful air I have to express my very grateful acknowledgement to Miss J. Ross, of New Town, Limavady, in the County of Londonderry—a lady who has made a large collection of the popular unpublished melodies of the county, which she has very kindly placed at my disposal, and which has added very considerably to the stock of tunes which I had previously acquired from that still very Irish county. I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved. The name of the tune unfortunately was not ascertained by Miss Ross, who sent it to me with the simple remark that it was 'very old', in the correctness of which statement I have no hesitation in expressing my perfect concurrence.[2]
This led to the descriptive title "Londonderry Air" being used for the piece.
The origin of the tune was for a long time somewhat mysterious, as no other collector of folk tunes encountered it, and all known examples are descended from Ross's submission to Petrie's collection. In a 1934 article, Anne Geddes Gilchrist suggested that the performer whose tune Ross heard, played the song with extreme rubato, causing Ross to mistake the time signature of the piece for common time (4 4) rather than 3 4. Gilchrist asserted that adjusting the rhythm of the piece as she proposed produced a tune more typical of Irish folk music.[3]
In 1974, Hugh Shields found a long-forgotten traditional song which was very similar to Gilchrist's modified version of the melody.[4] The song, "Aislean an Oigfear" (recte "Aisling an Óigfhir", "The Young Man's Dream"), had been transcribed by Edward Bunting in 1792 based on a performance by harper Donnchadh Ó Hámsaigh (Denis Hempson) at the Belfast Harp Festival, and the tune would later become well known far outside of Ireland as The Last Rose of Summer. Bunting published it in 1796.[5] Ó Hámsaigh lived in Magilligan, not far from Ross's home in Limavady. Hempson died in 1807.[1]
In 2000, Brian Audley showed how the distinctive high section of the tune had derived from a refrain in "The Young Man's Dream" which, over time, crept into the body of the music. He also discovered the original words to the tune as we now know it, which were written by Edward Fitzsimmons and published in 1814; his song is "The Confession of Devorgilla", otherwise known by its first line "Oh Shrive Me Father".[6]
The descendants of blind fiddler Jimmy McCurry assert that he is the musician from whom Miss Ross transcribed the tune but there is no historical evidence to support this speculation. A similar claim has been made regarding the tune's 'coming' to the blind itinerant harpist Rory Dall O'Cahan in a dream. A documentary detailing this version was broadcast on Maryland Public Television in the United States in March 2000;[7] reference to this was also made by historian John Hamilton in Michael Portillo's TV programme "Great British Railway Journeys Goes to Ireland" in February 2012.[8]
The most popular lyrics for the tune are "Danny Boy" ("Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling"), written by English lawyer Frederic Edward Weatherly in 1910, and set to the tune in 1913.
The first lyrics to be sung to the music were, "The Confession of Devorgilla", otherwise known as "Oh! shrive me, father".
'Oh! shrive me, father – haste, haste, and shrive me,
'Ere sets yon dread and flaring sun;
'Its beams of peace, – nay, of sense, deprive me,
'Since yet the holy work's undone.'
The sage, the wand'rer's anguish balming,
Soothed her heart to rest once more;
And pardon's promise torture calming,
The Pilgrim told her sorrows o'er.
The first writer, after Petrie's publication, to set verses to the tune was Alfred Perceval Graves, in the late 1870s. His song was entitled "Would I Were Erin's Apple Blossom o'er You". Graves later stated "that setting was, to my mind, too much in the style of church music, and was not, I believe, a success in consequence."[6]
Katherine Tynan Hinkson published the words of "Irish Love Song" in 1892.[9] Graves set these words to the tune in his 1894 Irish Song Book, where the tune was first referred to descriptively as "Londonderry Air" (unlike the names of properly-titled airs in the songbook, "Londonderry Air" was not placed in quotation marks).[10]
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
I would be true, for there are those that trust me.
I would be pure, for there are those that care.
I would be strong, for there is much to suffer.
I would be brave, for there is much to dare.
I would be friend of all, the foe, the friendless.
I would be giving, and forget the gift,
I would be humble, for I know my weakness,
I would look up, and laugh, and love and live.
"Londonderry Air" was also used as the tune for the southern gospel hit "He Looked Beyond My Fault", written by Dottie Rambo and first recorded by her group, The Rambos, in 1968.[12]
W. G. Rothery, a British lyricist (1858-1930) who wrote the English lyrics for songs such as Handel's "Art Thou Troubled", wrote the following lyrics to the tune of "The Londonderry Air":
The melody was used to words in Irish and sung by the Bunratty Castle chorus during the 1970s. The title used was "Maidín i mBéara". The words are from a poem of the same title by Irish poet and scholar Osborn Bergin (ó hAimheirgin) (1872–1950).
Belgian singer Helmut Lotti featured the song on his 1998 album Helmut Lotti goes classic, Final Edition under the title "Air from County Derry" to his own lyrics.
The song was arranged by a Japanese composer Satoshi Takebe with lyrics in Japanese by a Japanese female singer Minami Kizuki in 2009. The title of the arranged song is "紅 (Kurenai)". Kizuki is attracted by the music of Ireland and wrote a university graduation thesis on the similarities between the music of Ireland and the Amami Islands.[16] The Amami Islands are located in the southwest part of Japan, where she was born and raised.
The melody was arranged for the Chinese war film The Eight Hundred in 2020, with new lyrics written and titled "Remembering (苏州河, Suzhou River)," sung by Andrea Bocelli and Na Ying.
The Irish composer Hamilton Harty wrote a setting for violin and orchestra in 1924.
Charles Villiers Stanford included the melody in his Irish Rhapsody No. 1 for orchestra, and his Intermezzo (founded upon an old Irish air) Op. 189 No 4 for organ.
Lionel Tertis arranged the tune for viola or violin and piano as Londonderry Air "Farewell to Cucullain".
Ernest Walker arranged the tune for violin and piano (Op. 59) in 1935.
Ben Johnston (composer) used the melody in the 4th movement ("Sprightly, not too fast") of his String Quartet No. 10
Don Byas recorded an arrangement of the tune, retitled "London-Donnie", originally featured on the album 'Free And Easy' (Savoy Records MG 6044)
A big band jazz arrangement by Earle Hagen was used as the main theme for all 280 episodes of the CBS sitcom The Danny Thomas Show from 1953-1965.
^Gilchrist, Anne Geddes (1934). "A new light upon the Londonderry Air". Journal of the English Folk Dance and Song Society. 1 (3): 115–121. JSTOR4521039.
^Shields, Hugh (1974). "New dates for old songs 1766–1803". Long Room (The Journal of the Library of Trinity College, Dublin).
^Bunting, Edward (1796). A General Collection of the Ancient Irish Music.
^ abAudley, B. (2000). "The Provenance of the Londonderry Air". Journal of the Royal Musical Association. 125 (2): 205–247. doi:10.1093/jrma/125.2.205.