You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Welsh. (March 2022) Click [show] for important translation instructions.
|
Old Welsh | |
---|---|
Native to | Wales and western England |
Era | Evolved into Middle Welsh about the 12th century |
Early form | |
Ogham, Latin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | owl |
owl | |
Glottolog | oldw1241 Old Welsh |
Old Welsh (Welsh: Hen Gymraeg) is the stage of the Welsh language from about 800 AD until the early 12th century when it developed into Middle Welsh.[1] The preceding period, from the time Welsh became distinct from Common Brittonic around 550, has been called "Primitive"[1] or "Archaic Welsh".[2]
The phonology of Old Welsh is as follows.[3]
Labial | Dental | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m̥ʰ | m | n̥ʰ | n | ŋ̊ʰ | ŋ | ||||||
Stop | p | b | t | d | k | ɡ | ||||||
Fricative | ɸ | β | θ | ð | s | x | h | |||||
Approximant | w | r̥ʰ | r | j | ||||||||
Lateral | l | ɬ |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | ɨ ʉ | u |
Mid | e | (ə) (ɵ) | o |
Open | a |
The oldest surviving text entirely in Old Welsh is understood to be that on a gravestone now in Tywyn – the Cadfan Stone – thought to date from the 7th century, although more recent scholarship dates it in the 9th century.[4] A key body of Old Welsh text also survives in glosses and marginalia from around 900 in the Juvencus Manuscript and in De raris fabulis. Some examples of medieval Welsh poems and prose additionally originate from this period, but are found in later manuscripts; Y Gododdin, for example, is preserved in Middle Welsh. A text in Latin and Old Welsh in the Lichfield Gospels called the "Surrexit Memorandum" is thought to have been written in the early 8th century but may be a copy of a text from the 6th or 7th centuries.[5][6]
Words in bold are Latin, not Old Welsh.
surexit tutbulc filius liuit hagener tutri dierchi tir telih haioid ilau elcu filius gelhig haluidt iuguret amgucant pel amtanndi ho diued diprotant gener tutri o guir imguodant ir degion guragon tagc rodesit elcu guetig equs tres uache, tres uache nouidligi namin ir ni be cas igridu dimedichat guetig hit did braut grefiat guetig nis minn tutbulc hai cenetl in ois oisau
Tudfwlch son of Llywyd and son-in-law of Tudri arose to claim the land of Telych, which was in the hand of Elgu son of Gelli and the tribe of Idwared. They disputed long about it; in the end they disjudge Tudri's son-in-law by law. The goodmen said to each other 'Let us make peace'. Elgu gave afterwards a horse, three cows, three cows newly calved, in order that there might not be hatred between them from the ruling afterwards till the Day of Judgement. Tudfwlch and his kin will not want it for ever and ever.
Old Welsh | Modern Welsh | English |
---|---|---|
tir | tir | land |
lau | llaw | hand |
haluidt | a llwyth | and (the) tribe |
diued | diwedd | end |
ir | yr, y | the |
nouid | newydd | new |
guetig | wedi | after |
cas | cas | hatred |
hit | hyd | until |
did | dydd | day |
braut | brawd | judgement |
in ois oisou | yn oes oesoedd | for ever and ever |
Page 141 (on which the text is written) also has a Latin memorandum above the Old Welsh text. It appears to hold more text written below the main text, and a mysterious section where text appears to have been erased, both of which are partially overwritten with Old English text. No translations or transcripts have yet been offered for this section.
It is unknown why that particular page was used for the glosses, as little or no text appears to have been added to any of the other pages in the Lichfield Gospels.