Overarching impact fostering a transition from Belarusian to Russian
The Russification of Belarus (Belarusian: Русіфікацыя Беларусі, romanized: Rusifikatsyya Byelarusi; Russian: Русификация Беларуси, romanized: Rusifikatsiya Belarusi) denotes a historical process where the integration of Russian language and culture increasingly influenced Belarusian society, especially during the 20th century.[1]
This period witnessed a notable rise in the use of the Russian language in education, administration, and public life, often paralleling and sometimes overshadowing the Belarusian cultural and linguistic elements.
Following the partitions of Poland in the late 18th century (1772, 1793, 1795), the Russian Empire gained control over a large part of Belarusian territory. This period saw the beginnings of a deeper Russification process, wherein the Russian authorities faced the challenge of integrating a region where the majority of the nobility and a significant proportion of the urban population, along with the Uniate clergy, predominantly spoke Polish, while approximately 90% of the rural populace retained Belarusian as their primary language.[2]
In the context of the 17th through the early 20th centuries, Russification was more broadly conceptualized as the cultural assimilation aimed at consolidating the three principal East Slavic groups under the imperial Russian identity: the Great Russians (Russians), the Little Russians (Ukrainians), and the White Russians (Belarusians).[3][4] The term "Russian language" in these policies typically referred to the Great Russian dialect, which was promoted as the primary literary and administrative standard. However, this period also saw the official recognition and occasional publication of Belarusian literature.[5][6]
The terms "Belarusian people" and "White Ruthenia" ("White Rus'") were not widely known among the population. As the philologist and ethnographer Yefim Karsky wrote in 1903:
At present, the common people in Belarus do not know this name. When asked, "Who are you?" the commoner responds—Ruthenian [pre-reform Russian: русскій, romanized: russkiy], and if he is a Catholic, he calls himself either a Catholic or a Pole; sometimes he might refer to his homeland as Lithuania, or simply say that he is "tutejszy"—local, naturally contrasting himself with someone who speaks Great Russian, as someone who has come to the western region.[7]
Throughout the 18th and 19th centuries in the Northwestern Krai, the developing confessional divide between Orthodox and Catholics significantly influenced ethnic distinctions.[8] This divide led to identity consolidation around religious symbols and centers, reinforcing a Polish-Catholic identity among the minority and promoting an inclusive Russian-Orthodox identity among the majority.[8]
Russification efforts, particularly under Mikhail Muravyov-Vilensky and continued by his successor, Konstantin Kaufman, aimed to rebuild the West Russian ethnic consciousness among the Orthodox population.[9] These policies were implemented through public and church parish education and the pastoral service of the Russian Church, integrating confessional bonds that united people in their commitment to Orthodoxy with ethnic ties.[9] This led to a heightened sense of all-Russian national identity among the populace, emphasizing regional peculiarities and linguistic characteristics in the Northwestern Krai.[9]
The Russification policies intensified after the November Uprising (1830-1831), with a notable shift from Polish to Russian in higher educational institutions, such as The Imperial University of Vilna, which Vyacheslav Nasevich described as acting as one of the "reactors" of the Polish national project.[10][11] These institutions were distinctly class-based, and the shift was designed to instill loyalty to the Russian Orthodox Church and the autocratic regime.[10] These policies aimed to merge Belarusian identity into the broader Russian context, subtly diminishing the prominence of Belarusian cultural and linguistic characteristics, while also reducing the influence of Polish cultural identity within the region.
By the end of the 19th century, the Russian authorities had significantly enhanced the infrastructure in the Northwestern Krai, part of their strategy to more fully incorporate the Belarusian region into the empire. This focus on developing industry, transportation, and agriculture marked a contrast to the previous Polish view of Belarus as a backward province.[12] For the Russian Empire, Belarus was almost at the center of the country, crucial for its economic strategy.[13]
The further active introduction of Russian language in education and administration, part of the Empire's modernization efforts, provided Belarusians with enhanced access to education and broader cultural engagement.[14] The population of the five Belarusian provinces nearly doubled from 3.3 million in 1863 to 6.5 million in 1897, driven by natural growth and these infrastructural enhancements.[15] This growth was paired with steady urbanization and improving literacy rates. From 1860 to 1881, the number of schools in Belarus increased from 576 to 2185, demonstrating a strategic effort to expand Russian educational and cultural initiatives.[16]
This period also saw the growth of a distinct Belarusian national consciousness, influenced by the socio-economic changes and cultural exchanges within the Empire.[17]
Study of the Belarusian language in the Russian Empire
Interest in studying the language of the local population began to emerge in the academic community in the late 19th century. Izmail Sreznevsky and Alexander Potebnja considered Belarusian dialects to be part of the South Russian vernacular.[18] Most researchers at the time were quite skeptical about the prospects of the Belarusian language becoming institutionalized. As noted by the famous ethnographer and collector of Belarusian folklore, Pyotr Bessonov: "The Belarusian oral folk speech will never become a literary, written, and book language."[19]
Despite initial skepticism, the late 19th and early 20th centuries marked a period of budding interest in Belarusian studies. This emerging field was dedicated to exploring the history, culture, traditions, and distinct characteristics of the Belarusian people. Early pioneers like Pavel Shpilevsky and Jan Czeczot began documenting Belarusian oral traditions and folklore, emphasizing the independent nature of the Belarusian language and its rich cultural heritage.[20] Their contributions laid a solid foundation for subsequent research efforts in this field.
Yefim Karsky, considered the founder of Belarusian linguistics, conducted extensive research that culminated in the publication of his seminal three-volume work "The Belarusians" between 1903-1922.[21] This work included detailed studies on Belarusian dialects and featured his "Ethnographic Map of the Belarusian Tribe." Karsky's efforts significantly advanced the academic study of the Belarusian language and culture, highlighting its distinct identity within the broader context of Eastern European studies.[22]
In the 1920s, belarusization took place in the Byelorussian SSR, aiming to expand the use of the Belarusian language in socio-political and cultural life.[23] This occurred alongside territorial expansions of the republic. In 1924, lands that would become part of the future Mogilev and Vitebsk regions were transferred to the BSSR, and in 1926, the Gomel and Rechitsa okrugs.[24][25] Most primary schools switched to Belarusian as the language of instruction. Higher education institutions gradually introduced it as well. A 1924 decree established the equality of the republic's four main languages: Belarusian, Russian, Yiddish, and Polish.[26]
According to the 1926 census in the Byelorussian SSR, 80.6% of the population were Belarusians, followed by Jews (8.2%), Russians (7.7%), and Poles (2%).[27] Article 22 of the 1927 Byelorussian SSR Constitution declared Belarusian as the primary language for state, professional, and public institutions, initiating a broad Belarusianization in all spheres of life, including education where 92% of schools taught in Belarusian during the 1926/27 school year.[28] Similar trends were observed in nearby RSFSR territories like the Smolensk region, which hosted 99 Belarusian schools in the mid-1930s.[29]
The phase of Belarusization eventually gave way to a renewed emphasis on Russification, aligning with Soviet policies that favored Russian linguistic dominance across the USSR.[30][31][32][33] Stalin believed that as a unified global socialist economy developed, there would emerge a sort of common language because nations would feel the need to have, alongside their national languages, one common international language.[34]
Candidate of Philological Sciences Igor Klimov writes:
The Bolshevik state, in its unique historical experiment of creating a new society and a new human being, viewed language as an object of special manipulation aimed at achieving certain non-linguistic goals. A key aspect of these manipulations, starting from 1930, was to reinforce Russian influence in the literary language norms of other ethnicities of the USSR. This enhanced cultural homogeneity among the peoples of the Soviet empire, subdued their separatist aspirations, and facilitated their cultural and linguistic assimilation. From the 1930s, the Belarusian language became a victim of this policy, its further development being influenced not by internal necessity or actual usage, but by the internal dynamics of the Soviet state.[35]
In 1958, a school reform was implemented, granting parents the right to choose the language of instruction and determine whether their children should learn the national language. As a result, the number of national schools and their student populations sharply declined.[36][37] In 1990, the Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Belarus for Ideology, Alexander Kuzmin, recalled:
In 1958, there were eight Belarusian-language schools in Minsk. However, when the rule was introduced that parents could choose the language of instruction for their children, we received requests from the parents of only four first-graders asking for their children to be taught in Belarusian. As a result, all eight schools immediately switched to Russian.[38][39]
For instance, in 1969 in the Byelorussian SSR, 30% of students did not study the Belarusian language, and in Minsk, the figure was 90%. Researchers attribute this phenomenon to parents preferring to educate their children in a language that would facilitate further education in Russian-speaking secondary specialized and higher education institutions, both within Belarus and abroad, ultimately laying the groundwork for a successful career. As Vladimir Alpatov notes:
This led to a paradoxical situation at first glance: many national schools were more supported from above, sometimes out of inertia, while there was a movement from below towards switching to education in Russian (not excluding the study of the mother tongue as a subject).[40]
Belarusian president Alexander Lukashenko has significantly shaped the country's linguistic and cultural policies since coming to power in 1994, with a focus on aligning Belarusian identity more closely with Russian language and cultural norms during the 1990s.[41][42][43][44]
In Minsk city for the 1994–1995 academic year, 58% of students in the first classes of elementary school were taught in the Belarusian language. After the beginning of Lukashenko's presidency in 1994, the number of these classes decreased. In 1999, only 5.3% of students in the first classes of elementary school were taught in the Belarusian language in Minsk.[45]
The 1999 census was the first to include a question about actual language use.[46] The census revealed that although 73.7% of the population identified Belarusian as their native language, only 36.7% spoke it at home.[46][47][48] This indicated a decline in everyday use despite its official status.
In the early years of independence, there were efforts to promote Belarusian in education, media, and government.[49] These efforts initially showed progress.[49] However, they began to wane after the 1995 referendum that made Russian a co-official language.[49]
After 2014, President Alexander Lukashenko initiated a policy known as soft Belarusization.[50][51][52] This policy aimed to gradually increase the presence of the Belarusian language and reduce the level of Russification in the country. This strategy marked a significant shift towards strengthening Belarusian cultural identity while still maintaining strong ties with Russia.
In the academic year 2016-2017 near 128,000 students were taught in Belarusian language (13.3% of total).[53] The vast majority of Belarusian-language schools located in rural areas that are gradually closed through the exodus of its population to the cities. Each year, there is a closure of about 100 small schools in Belarus, most of which use Belarusian language in teaching. There is a trend of transfer the students of these schools to Russian-language schools. Thus, there is a loss of students studying in Belarusian.[54]
As for the cities, there are only seven Belarusian-language schools, six of which are in Minsk (in 2019). In other words, the capital city, regional and district centers of the Republic of Belarus has seven Belarusian-language schools in total:
This period witnessed a surge in Russian cultural influence across various sectors in Belarus, including the arts, education, and media, highlighted by strategic placements of Russian cultural personnel and the proliferation of Russian cultural centers.[56]
The isolation from European influences, exacerbated by geopolitical alignments, further cemented Belarus's cultural ties with Russia. Joint projects and initiatives between the two nations continued, with increased frequency of events such as joint museum exhibitions, theatrical collaborations, and educational exchanges.[56] These collaborations have underscored a sustained and deepening integration of Belarus into the cultural orbit of Russia.
The Belarusian language, while recognized as the national language, is less utilized in everyday communication compared to Russian, and is not prestigious as a language of education and professional growth.[57] Despite its limited use in public life, Belarusian has a rich literary tradition and cultural presence, embodied by literary masterpieces from renowned authors like Vasil Bykaŭ and Uladzimir Karatkievich.[57] Efforts continue to revive and promote the Belarusian language through various media including the historically significant newspaper "Nasha Niva" and modern internet platforms.[57]
The Greek Catholic Church of the Holy Spirit in Minsk (on the left) and after its reconstruction (on the right) in the Russian Revival architecture style (1893).
The Russification of Belarus comprises several components:
Repressions of Belarusian elites standing on the positions of national independence and building a Belarusian state on the basis of Belarusian national attributes
Codification of the Belarusian language to bring it closer to Russian[33]
1772. After the first partition of Poland, part of the ethnic Belarusian lands became part of the Russian Empire.[62] Catherine II signed a decree according to which all governors of the annexed territories had to write their sentences, decrees and orders only in Russian.
1773. Catherine II signed another order "On the establishment of local courts", which once again provided for the mandatory use of exclusively Russian language in archives.[63]
1787. Catherine II decreed that religious books could be printed in the Russian Empire only in publishing houses subordinate to the Synod of the Russian Orthodox Church, as a result of which Greek-Catholic printing houses were banned.[64]
1795. Russia officially denies the existence of the Belarusian nation and a separate Belarusian language. Mass arrests of local Belarusian politicians and their replacement by Russian ones began [66]
1831. After Emperor Nicholas I of Russia came to power, the November Uprising was suppressed. The Minister of Internal Affairs of Russia, Pyotr Valuyev, prepared a "Special Essay on Means of Russification of the Western Territory" (Russian. Очерк о средствах обрусения Западного края) [67])
1832. Mass liquidation of Greek Catholic and Basilian schools, which favored the Belarusian language and culture, was carried out. Strengthening control over education by the Russian Orthodox Church[68]
1852. With the liquidation of the Greek Catholic Church, the mass destruction of Belarusian religious literature began. Joseph Semashko was a personal witness of the burning of 1,295 books found in Belarusian churches. In his memoirs, he proudly reports that over the next three years, two thousand volumes of books in the Belarusian language were burned by his order.[69][70]
1900. the Ministry of Education of Russia set the following task for all schools: "children of different nationalities receive a purely Russian orientation and prepare for complete fusion with the Russian nation" [71]
1914. Belarusian people weren't mentioned in the resolutions of the First Russian Congress of Peoples Education. In general, during the entire period of rule in Belarus, the Russian government didn't allow the opening of a single Belarusian school [72]
1948. Alesya Furs, an activist of the national liberation movement, was sentenced to 25 years in prison for displaying the Belarusian coat of arms Pahonia[73]
1995. After Alexander Lukashenko came to power, the state symbols of Belarus - the white-red-white flag and the historic coat of arms of Pahonia were replaced with modified Soviet symbols, and the national anthem was also replaced. In addition, the Russian language received the status of the second state language (the Russian language is used in all educational institutions and in the mass media), according to UNESCO, the Belarusian language is in danger of disappearing.[74]
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 22
^Bendin, Alexander. Проблемы этнической идентификации белорусов 60-х гг. XIX – начала XX вв. в современной историографии [Problems of Ethnic Identification of Belarusians in the 1860s to Early 20th Century in Contemporary Historiography] (in Russian). Minsk, Belarus: Institute of Theology of Saints Methodius and Cyril, Belarusian State University. p. 19.
^Реєнт, О.П. "Українсько-білоруські взаємини у XIX - на початку XX ст.: процес становлення" [Ukrainian-Belarusian relations in the 19th - early 20th century: the process of formation]. Український історичний журнал (in Ukrainian). Київ: Інститут історії НАНУ, 2008: 161–169.
^Карский, Евфимий (1903). Белорусы. Т. I. Введение в изучение языка и народной словесности [Belarusians. Vol. I. Introduction to the Study of Language and Folk Literature] (in Russian). Warsaw, Russian Empire: Типография Варшавского учебного округа. p. 116.
^ abПанов, С.В.; Морозова, С.В.; Сосно, В.А. (2018). История Беларуси. Конец XVIII — начало XX в. [History of Belarus: Late 18th to Early 20th Century] (in Russian). Минск (Minsk): Издательский центр БГУ (Publishing Center of Belarusian State University (BSU)). p. 40. ISBN978-985-553-535-6.
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 25
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 25
^Трещенок, Я. И. (2003). История Беларуси. Досоветский период часть 1 [History of Belarus. Pre-Soviet Period Part 1] (in Russian). pp. 124–125.
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 25
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 25
^Трещенок, Я. И. (2003). История Беларуси. Досоветский период часть 1 [History of Belarus. Pre-Soviet Period Part 1] (in Russian). pp. 135–138.
^Крывіцкі, А. А. (1994). Асноўны масіў беларускіх гаворак (in Belarusian). Мінск. p. 55.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 28
^Панов, С.В.; Морозова, С.В.; Сосно, В.А. (2018). История Беларуси. Конец XVIII — начало XX в. [History of Belarus: Late 18th to Early 20th Century] (in Russian). Минск (Minsk): Издательский центр БГУ (Publishing Center of Belarusian State University (BSU)). p. 41. ISBN978-985-553-535-6.
^Коряков, Ю. Б. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций (in Russian). p. 26.
^Панов, С.В.; Морозова, С.В.; Сосно, В.А. (2018). История Беларуси. Конец XVIII — начало XX в. [History of Belarus: Late 18th to Early 20th Century] (in Russian). Минск (Minsk): Издательский центр БГУ (Publishing Center of Belarusian State University (BSU)). pp. 111–112. ISBN978-985-553-535-6.
^RSFSR. Central Executive Committee. Session (11). Collection of Resolutions and Orders of the All-Russian Central Executive Committee of the 11th Session and its Presidium. p.7
^Довнар, Т. "Укрупнение БССР" [Enlargement of the BSSR] (PDF). core.ac.uk (in Russian). Archived from the original(PDF) on 17 August 2021. Retrieved 31 May 2021.
^Запруднік, Я. (1996). "Беларусь на гістарычных скрыжаваннях" [Belarus at Historical Crossroads]. Бацькаўшчына (in Belarusian): 93–94.
^All-Union Census of 1926, Byelorussian Socialist Soviet Republic, Volume 10
^PhD thesis of Yuri B. Koryakov. Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations. p. 32
^Atyk Azizyan, "On the Work of Joseph Stalin 'The National Question and Leninism'", 1949
^Клімаў, І. (2004). "Мова і соцыўм (Terra Alba III)". Два стандарты беларускай літаратурнай мовы (in Belarusian). Магілёў.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Алпатов, В. (1997). 150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства [150 Languages and Politics: 1917–1997. Sociolinguistic Issues of the USSR and Post-Soviet Space] (in Russian). М., Ин-т востоковедения. p. 99.
^Мікуліч, Т. (1996). Мова і этнічная самасвядомасць [Language and Ethnic Self-Awareness] (in Belarusian). pp. 95–96.
^Алпатов, В. 150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства [150 Languages and Politics: 1917–1997. Sociolinguistic Issues of the USSR and Post-Soviet Space] (in Russian). p. 100.
^ abcГринберг, С. А. ВЛИЯНИЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ НА МИРОВОЗЗРЕНИЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ БЕЛОРУСОВ [INFLUENCE OF THE BILINGUALISM ON OUTLOOK AND NATIONAL CONSCIOUSNESS OF BELARUSIANS] (in Russian). Витебский государственный университет им. П.М. Машерова. p. 3.
^Страчаная спадчына. — Менск, 2003. С. 54. (in Belarusian)
^Волкава В. Мінск 21 лютага 1918 г. вачыма нямецкага салдата (па матэрыялах газеты "Zeitung der 10. Armee") // Беларускі гістарычны часопіс. № 2, 2018. С. 11. (in Belarusian)
^Соркіна І. Палітыка царызму адносна гарадоў Беларусі ў кантэксце гістарычнай памяці і ідэнтычнасці гараджанаў // Трэці міжнародны кангрэс даследчыкаў Беларусі. Працоўныя матэрыялы. Том 3. 2014. С. 376. (in Belarusian)
^Kapylou I., Lipnitskaya S. Current status and related problems of national toponyms standardization in the Republic of Belarus // Studia Białorutenistyczne. Nr. 8, 2014.
^Миллер А. И. Планы властей по усилению русского ассимиляторского потенциала в Западном крае // «Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIХ века). — СПб: Алетейя, 2000.
^Арлоў У. Як беларусы змагаліся супраць расейскага панавання? // 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. — Менск, 1993. С. 51—52.
^Калубовіч А. Мова ў гісторыі беларускага пісьменства. Клыўлэнд, 1978. [1]