The earliest parts of Jewish prayer books are the Shema Yisrael ("Hear O Israel") (Deuteronomy 6:4 et seq) and the Priestly Blessing (Numbers 6:24-26), which are in the Torah. A set of eighteen (currently nineteen) blessings called the Shemoneh Esreh or the Amidah (Hebrew, "standing [prayer]"), is traditionally ascribed to the Great Assembly in the time of Ezra, at the end of the biblical period.[2]
The name Shemoneh Esreh, literally "eighteen", is a historical anachronism, since it now contains nineteen blessings. It was only near the end of the Second Temple period that the eighteen prayers of the weekday Amidah became standardized. Even at that time their precise wording and order was not yet fixed, and varied from locale to locale. Many modern scholars[who?] believe that parts of the Amidah came from the Hebrewapocryphal work Ben Sira.[citation needed]
According to the Talmud, soon after the destruction of the Temple in Jerusalem a formal version of the Amidah was adopted at a rabbinical council in Yavne, under the leadership of Gamaliel II and his colleagues. However, the precise wording was still left open. The order, general ideas, opening and closing lines were fixed. Most of the wording was left to the individual reader. It was not until several centuries later that the prayers began to be formally fixed. By the Middle Ages the texts of the prayers were nearly fixed, and in the form in which they are still used today, albeït with significant variations across communities.
The Siddur was printed by Soncino in Italy as early as 1486, though a Siddur was first mass-distributed only in 1865.[3] The Siddur began appearing in the vernacular as early as 1538.[3] The first English translation was published in London in 1738 by an author writing under the pseudonym Gamaliel ben Pedahzur; a different translation was released in the United States in 1837.[3]
Readings from the Torah (five books of Moses) and the Nevi'im ("Prophets") form part of the prayer services. To this framework various Jewish sages added, from time to time, various prayers, and, for festivals especially, numerous hymns.
The earliest existing codification of the prayerbook was drawn up by Amram ben Sheshna of Sura Academy in Sawad, the Abbasid Caliphate, an area known as "Babylonia" in Jewish texts, about 850 CE (Seder Rav ʿAmram). Half a century later, Saadia Gaon, also of Sura, composed a siddur (see Siddur of Saadia Gaon), in which the rubrical matter is in Judeo-Arabic. These were the basis of Simhah ben Samuel of Vitry's 11th century Machzor Vitry, which was based on the ideas of his teacher, Rashi. Another formulation of the prayers was that appended by Maimonides to the Book of Love in his Mishneh Torah: this forms the basis of the Yemenite liturgy, and has had some influence on other rites. From this point forward all Jewish prayerbooks had the same basic order and contents.
Two authoritative versions of the Ashkenazi siddur were those of Shabbetai Sofer in the 16th century and Seligman Baer in the 19th century; siddurim have also been published reflecting the views of Jacob Emden and the Vilna Gaon.
There are differences among, amongst others, the Sephardic (including Spanish and Portuguese and Mizrachim), Teimani (Yemenite), Hasidic, Ashkenazic (divided into German, Polish and other European and eastern-European rites), Bené Roma or Italkim, Romaniote (Greek, once extending to Turkey, Crimea and the southern Italian peninsula) and also Persian, Kurdish, Bukharian, Georgian, Mountain Jewish, Ethiopian and Cochin-Jewish liturgies. Most of these are slight differences in the wording of the prayers; for instance, Oriental Sephardic and some Hasidic prayer books state "חננו מאתך חכמה בינה ודעת", "Graciously bestow upon us from You wisdom (ḥochmah), understanding (binah) and knowledge (daat)", in allusion to the Kabbalisticsefirot of those names, while the Nusach Ashkenaz, as well as Western Sephardic and other Hasidic versions retain the older wording "חננו מאתך דעה בינה והשכל", "Graciously bestow upon us from You knowledge, understanding, and reason". In some cases, however, the order of the preparation for the Amidah is drastically different, reflecting the different halakhic and kabbalistic formulae that the various scholars relied on in assembling their prayer books, as well as the minhagim, or customs, or their locales.
Some forms of the Sephardic rite are considered to be very overtly kabbalistic, depending on how far they reflect the ritual of Isaac Luria (see Lurianic Kabbalah). This is partly because the Tetragrammaton frequently appears with varying vowel points beneath the letters (unpronounced, but to be meditated upon) and different Names of God appear in small print within the final hei (ה) of the Tetragrammaton. In some editions, there is a Psalm in the preparations for the Amidah that is printed in the outline of a menorah, and the worshipper meditates on this shape as he recites the psalm.
While the Ashkenazic rite does contain some kabbalistic elements, such as acrostics and allusions to the sefirot ("To You, God, is the greatness [gedullah], and the might [gevurah], and the glory [tiferet], longevity [netzach],..." etc.), these are not easily seen unless the reader is already initiated. It is notable that although many other traditions avoid using the poem Anim Zemiroth on the Sabbath, for fear that its holiness would be less appreciated due to the frequency of the Sabbath, the poem is usually sung by Ashkenazi congregations before concluding the Sabbath Musaf service with the daily psalm. The ark is opened for the duration of the song.
Hasidim, though usually ethnically Ashkenazi, usually use liturgies with varying degrees of Sephardic influence, such as Nusach Sefard and Nusach Ari, in order to follow the order of the prayers set by Rabbi Isaac Luria, often called "Ari HaKadosh", or "The Holy Lion". Although the Ari himself was born Ashkenazi, he borrowed many elements from Sephardi and other traditions, since he felt that they followed Kabbalah and Halacha more faithfully. The Ari did not publish any siddur, but orally transmitted his particular usages to his students with interpretations and certain meditations.[4] Many siddurim containing some form of the Sephardic rite together with the usages of the Ari were published, both by actual Sephardic communities and for the use of Hasidim and other Ashkenazim interested in Kabbalah. In 1803, Rabbi Schneur Zalman of Liadi compiled an authoritative siddur from the sixty siddurim that he checked for compliance with Hebrew grammar, Jewish law, and Kabbalah: some call this siddur "Nusach Ari", and is used by Lubavitch Hasidim. Those that use Nusach HaAri claim that it is an all-encompassing nusach that is valid for any Jew, no matter what his ancestral tribe or identity,[5] a view attributed to the Maggid of Mezeritch.[citation needed]
The Ari recited only early piyyutim, such as those by Eleazar Kalir, but did not like the Sephardic piyyutim.[6] Therefore, on holidays he would daven (recite the prescribed liturgical prayers) with Ashkenazim -- as opposed to his practice the rest of the year to daven with Sephardim -- in order to recite their piyyutim, which include many more earlier piyyutim. For this reason, many Hasidim (such Belz and Viznitz) recite many piyyutim on Yom Tov and the sabbaths of the four special portions preceding Passover in accordance with the practice of the Ari. However, in Sephardic communities which accepted most of the practices of the Ari, they never accepted the Ashkenazic piyyutim.
Some siddurim have only prayers for weekdays; others have prayers for weekdays and Shabbat. Many have prayers for weekdays, Shabbat, and the three Biblical festivals, Sukkot (the feast of Tabernacles), Shavuot (the feast of weeks) and Pesach (Passover). The latter are referred to as a Siddur Shalem ("complete siddur").
There are many additional liturgical variations and additions to the siddur for the Yamim Noraim (The "Days of Awe"; High Holy Days, i.e. Rosh HaShanah and Yom Kippur). As such, a special siddur has developed for just this period, known as a mahzor (also: machzor). The mahzor contains not only the basic liturgy, but also many piyyutim, Hebrew liturgical poems. Sometimes the term mahzor is also used for the prayer books for the Three Pilgrimage Festivals, Pesach, Shavuot and Sukkot.
On Tisha b'Av, a special siddur is used that includes the text of the Book of Lamentations, the Torah and Haftarah readings for that day, and Kinnot or special mournful piyyutim for that day. This siddur is usually called "Kinot" as well. Traditionally, every year many Jews hope that the Messiah will come and the Third Temple will be rebuilt, so Tisha b'Av will not happen again. So after the fast ends, many traditions place their Kinot siddurim in a geniza, or a burial place for sacred texts.
Below are listed many popular siddurim used by religious Jews. This list mostly excludes prayer books specifically for the High Holidays; see Machzor (Popular versions).
The Authorised Daily Prayer Book (also known as the "Hertz Siddur"), ed. Joseph Hertz. NY, Block Publ'g Co., rev. ed. 1948. (an annotated edition of "Singer's Prayer Book" of 1890)(Hebrew-English)
The Metsudah Siddur: A New Linear Prayer Book Ziontalis. (Hebrew-English)
The Authorised Daily Prayer Book of the British Commonwealth, translation by Chief Rabbi Sir Jonathan Sacks (the new version of "Singer's Prayer Book") (Hebrew-English)
The Artscroll Siddur, Mesorah Publications (multiple editions, including an interlinear translation) (Hebrew, Hebrew-English, Hebrew-Russian, Hebrew-Spanish, Hebrew-French) The "great innovation" of the Artscroll was that it was the first siddur that "made it possible for even a neophyte ba’al teshuvah (returnee to the faith) to function gracefully in the act of prayer, bowing at the correct junctures, standing, sitting and stepping back" at the correct place in the service.[7]
Siddur Saffah Berurah and Sfat Emet, also known as the Rodelheim Siddur. Edited by Wolf Heidenheim and in use in many editions for the last two hundred years, and they are still used in many Yekkish communities. In the same general family is the Siddur Avodat Yisrael, edited by Seligman Baer; the siddur contains the piyyutim for shabbatot, and there are two version containing the piyyutim of the Western and Eastern Ashkenazic rites.
Siddur Rinat Yisrael, Hotsa'at Moreshet, Bnei Brak, Israel. (In a number of versions, popular in Israel.) (Hebrew)
Siddur Siach Yitzchak (Hebrew and Dutch), Nederlands-Israelitisch Kerkgenootschap, Amsterdam 1975 (in a number of editions since 1975) ISBN978-90-71727-04-7
Siddur Tefilas Kol Peh (Hebrew)
Siddur Tefilas Sh'ai, Feldheim Publishers : Israel/New York (Hebrew)
Siddur Aliyos Eliyahu (Popular among followers of the Vilna Gaon who live in Israel and abroad) (Hebrew)
Siddur Ezor Eliyahu - An attempt to reconstruct the actual Nusach of the Vilna Gaon
Siddur Kol Bo (Hebrew)
Koren Sacks Siddur (Hebrew-English), Koren Publishers Jerusalem: based on latest Singer's prayer book, above (described as the first siddur to "pose a fresh challenge to the ArtScroll dominance."[8])
Siddur Nehalel beShabbat, the complete Shabbat siddur in the projected siddur Nehalel series (Nevarech Press, Hebrew and English), which contain photographs juxtaposed with the text to depict its meaning and enhance kavanah, a central requirement of authentic prayer.[citation needed]
A rendering of both the siddur and the entire high holy day prayer book into English rhymed verse has been made by Rabbi Dr. Jeffrey M Cohen. The Siddur in Poetry (London, Gnesia Publications, 2012) and The Machzor in Poetry (London, Gnesia Publications, 2012).
Seder Hatefillah, Zolkeve 1781. This is the siddur of the Kloyze in Brod, and is arguably the first Nusach Sefard siddur.
"Siddur Tefilah Yesharah," first published circa 1800, was later reprinted with the early Hasidic commentary "Keser Nehora" by Rabbi Aharon Hakohen (Katz) of Zhelichov. This became known as the "Berditchever Siddur." (The commentary received approbations from early Hasidic luminaries Rabbi Levi Yitzchok of Berditchev, the Maggid of Kozhnitz, the Seer of Lublin, and the non-Hasidic Chief Rabbi of Lublin.) The Berditchever Siddur has been reprinted many times, more recently by Rabbi Meir Yechezkel Weiner (Jerusalem 2011) and Pe’er (Kiryas Joel 2015).
Beis Aharon V'Yisrael is the second published siddur ever produced by Karliner Chassidim. It superseded Siddur Beis Aharon V'Yisrael published by Rebbe Yochanan Perlow (1900–1956).
The Breslov Siddur published in a 2014 hardcover edition (828 pages in length) is one of the few Hasidic siddurim available in an English language translation (and contains the original text). Translated by Avraham Sutton and Chaim Kramer. Y. Hall is the editor.[9]ISBN978-1928822-83-7
Siddur Tehillat HaShem (the version currently used by Chabad), available in a Hebrew-English version. Also available in Hebrew-Russian and Hebrew-German[10] as well as in Hebrew-French, Hebrew-Spanish and Hebrew only.
Siddur Torah Or (a previous edition of the Chabad siddur).
Siddur Tefillah La-El Chayi (Hebrew-English siddur released in 2014 with commentary based on the teachings of Nachman of Breslov)
Many publishing houses have Nusach Sefard versions of the siddur, including (among others) ArtScroll, Tefillat Kol Peh, Koren-Sacks and Rinat Yisrael. However, a number of Hasidic groups have published their own variations of Nusach Sefard, including the communities of Spinka, Bobov, Munkatch, Slonim, Vizhnitz, Biala and Boston (who use the nusach of the Berditchever Siddur with a few minor variations). Many Hasidim follow a unique version of Nusach Sefard - for example, all of the branches of Chernobyl hasidim recite ויקרב קץ משיחיה in the Kaddish. In Belz and Dushinsky, the Shemoneh Esrei (except for kedusha and a few other minor changes) is recited similarly to the Ashkenazic rite.
The Romaniote Rite, 2017/18 (a series containing the Siddur, Piyyutim, the Haftarot readings and a Haggadah according to the old Romaniote Rite[11][12]
Romaniote Machzor, Venice 1665. Most of the piyyutim included in the previous edition have been eliminated.
"Mekor Chayim: A Reform Liturgy for Erev Shabbat Based on the Romaniote Rite", Greenberg, Yonatan, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, Cincinnati, 236 pages, 2018.
These siddurim follow the halakha of Rabbi Ovadia Yosef (1920–2013)[13] a Talmudic scholar, and authority on Jewish religious law, and spiritual leader of Israel's ultra-orthodox Shas party. Yosef believed that the Sephardic halakhic tradition favoured leniency, and these principles are reflected in his siddurim.
please note, these siddurim are also for the Edot Ha-mizrach communities.
(Characterised by relative absence of Kabbalistic elements:)
Book of Prayer: According to the Custom of the Spanish and Portuguese JewsDavid de Sola Pool, New York: Union of Sephardic Congregations, 1979
Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation, London. Volume One: Daily and occasional prayers. Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler), 5725 - 1965.
(Usually characterised by presence of Kabbalistic elements:)
Mahzor LeYom Kippur-Proseuchologion tes hemeras tou Exilasmou (Hebrew-Greek) According to the Sephardic Rite of Thessalonike, Athens 1969
Siddur Sha'arei Tefillah-Ai Pylai ton Proseuchon (Hebrew-Greek) Prayerbook for the whole year, Athens 1974
Siddur Zehut Yosef (Daily and Shabbat) According to the Rhodes and Turkish Traditions, Hazzan Isaac Azose, Seattle, Washington: Sephardic Traditions Foundation, 2002
Siddur Ish Matzliaḥ, ed. Mazuz, Machon ha-Rav Matzliah: B'nei Brak (Hebrew only, Djerba tradition)
Siddur Farḥi (Hebrew with Arabic translation, Egypt)
Siddur Tefillat ha-Ḥodesh, ed. David Levi, Erez : Jerusalem (Hebrew only, Livorno text, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions) [1]
Siddur Patah Eliyahou, ed. Joseph Charbit, Colbo: Paris (Hebrew and French, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions)[2]
Mahzor Zechor le-Avraham, Yarid ha-Sefarim : Jerusalem (Based on the original Zechor le-Abraham: Livorno 1926, Hebrew only, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions, days of awe only)
The Baladi Jews (from Arabic balad, country) follow the legal rulings of the Rambam (Maimonides) as codified in his work the Mishneh Torah. Rabbi Yiḥye Tsalaḥ (Maharits) revised this liturgy to end friction between traditionalists (who followed Rambam's rulings and the siddur as it developed in Yemen) and Kabbalists who followed the innovations of the Ari. This prayer book makes very few additions or changes and substantially follows the older Yemenite tradition as it had existed prior to this conflict.
Tiklal Ha-Mefoar (Maharits) Nosaḥ Baladi, Meyusad Al Pi Ha-Tiklal Im Etz Hayim Ha-Shalem Arukh K'Minhag Yahaduth Teiman: Bene Berak : Or Neriyah ben Mosheh Ozeri, [2001 or 2002]
The Shami Jews (from Arabic ash-Sham, the north, referring to Palestine or Damascus) represent those who accepted the Sephardic rite, after being exposed to new inexpensive, typeset prayer books brought from Israel and the Sephardic diaspora by envoys and merchants in the late 17th century and 18th century.[14][15] The "local rabbinic leadership resisted the new versions....Nevertheless, the new prayer books were widely accepted."[15] As part of that process, the Shami modified their rites to accommodate the usages of the Ari to the maximum extent. The text of the Shami siddur now largely follows the Sephardic tradition, though the pronunciation, chant and customs are still Yemenite in flavour.
Ha-Avodah Shebalev, The prayer book of The Israel Movement for Progressive Judaism, Ed. The Council of Israel Progressive Rabbis (MARAM), 1982
The Companion to Ha-Avodah Shebalev published by Congregation Har-El Jerusalem in 1992 to help English-speaking immigrants and visitors; Hebrew pages from the original Ha-Avodah Shebalev, English translations from Gates of Prayer: The New Union Prayer Book with additional translations by Adina Ben-Chorin.
Seder ha-Tefillot: Forms of Prayer: Movement for Reform Judaism, London 2008, ISBN0-947884-13-0; ISBN978-0-947884-13-0 Official prayer book of the Reform movement in Britain
Liberal Jewish Prayer Book: Vol. 1 (Services for Weekdays, Sabbaths, Etc.), 1926, 1937; Vol. 2 (Services for The Day of Memorial {Rosh Hashanah} and The Day of Atonement), 1923, 1937; Vol. 3 (Services for Passover, Pentecost, and Tabernacles), 1926; all published by the Liberal Jewish Synagogue, London, U.K.
Olat Tamid: Book of Prayers for Jewish Congregations
The English speaking Reform Jewish movement primarily uses Mishkan T'Filah as its prayer book. This book also features a companion machzor and electronic supplements.
Mishkan T'filah for Gatherings: A Reform Siddur, 2009
Mishkan T'filah for Travelers: A Reform Siddur, 2009
Mishkan T'filah for the House of Mourning, 2010
Mishkan T'filah Journal Edition, 2010
Mishkan T'filah for Children, 2013
Mishkan T'filah for Youth, 2014
Divrei Mishkan T'filah -- Delving into the Siddur, 2018
Chaveirim Kol Yisrae2018il, a Siddur for Chavurot, 2000 a Project of The Progressive Chavurah Siddur Committee of Boston
Seder ha-Tefillot: Forms of Prayer: Movement for Reform Judaism, London 2008, ISBN0-947884-13-0; ISBN978-0-947884-13-0 Official prayer book of the Reform movement in Britain
Siddur Sha'ar Zahav, the first complete prayer book to address the lives and needs of LGBTQ as well as straight Jews; Publisher: J Levine Judaica & Sha'ar Zahav (2009); ISBN0-982197-91-8; ISBN978-0982197-91-2
Seder Tov Lehodot: Teksten, gebeden en diensten voor weekdagen, Sjabbat en andere gelegenheden, Amsterdam 2000, Verbond van Liberaal-Religieuze Joden in Nederland now Nederlands Verbond voor Progressief Jodendom; ISBN90-805603-1-6
Hadesh Yameinu (Renew our days): a book of Jewish prayer and meditation, edited and translated by Rabbi Ronald Aigen. Montreal (Cong. Dorshei Emet), 1996.
Kol Haneshamah Prayerbook series, ed. David Teutsch:
The experience of praying with Siddur Nashim... transformed my relationship with God. For the first time, I understood what it meant to be made in God's image. To think of God as a woman like myself, to see Her as both powerful and nurturing, to see Her imaged with a woman's body, with womb, with breasts – this was an experience of ultimate significance. Was this the relationship that men have had with God for all these millennia? How wonderful to gain access to those feelings and perceptions.[citation needed]
Following in the footsteps of feminist prayerbooks, liberal prayerbooks tend increasingly to avoid male-specific words and pronouns, seeking that all references to God in translations be made in gender-neutral language. For example, the UK Liberal movement's Siddur Lev Chadash (1995) does so, as does the UK Reform Movement's Forms of Prayer (2008).[20][21] In Mishkan T'filah, the American Reform Jewish prayer book released in 2007, references to God as “He” have been removed, and whenever Jewish patriarchs are named (Abraham, Isaac, and Jacob), so also are the matriarchs (Sarah, Rebecca, Rachel, and Leah).[22]
Liturgical Experiments: A Siddur for the Sceptical in Hebrew, by Tzemah Yoreh (2010?)[23]
Yoreh writes about his work: "I think prayer is communal and private expression of hopes, fears, an appreciation of aesthetic beauty, good attributes. But that has nothing to do with God."[23]
^Tobi, Yosef (2004). "Caro's Shulhan Arukh Versus Maimonides' Mishne Torah in Yemen". In Lifshitz, Berachyahu (ed.). The Jewish Law Annual. Vol. 15. Routledge. p. PT253. ISBN9781134298372. Retrieved November 20, 2018. Two additional factors played a crucial role in the eventual adoption by the majority of Yemenite Jewry of the new traditions, traditions that originate, for the most part, in the land of Israel and the Sefardic communities of the Diaspora. One was the total absence of printers in Yemen: no works reflecting the local (baladi) liturgical and ritual customs could be printed, and they remained in manuscript. By contrast, printed books, many of which reflected the Sefardic (shami) traditions, were available, and not surprisingly, more and more Yemenite Jews preferred to acquire the less costly and easier to read printed books, notwithstanding the fact that they expressed a different tradition, rather than their own expensive and difficult to read manuscripts. The second factor was the relatively rich flow of visitors to Yemen, generally emissaries of the Jewish communities and academies in the land of Israel, but also merchants from the Sefardic communities. […] By this slow but continuous process, the Shami liturgical and ritual tradition gained every more sympathy and legitimacy, at the expense of the baladi.
Jewish Liturgy: A Comprehensive History, Ismar Elbogen, Jewish Publication Society, 1993. This is the most thorough academic study of the Jewish liturgy ever written. Originally published in German in 1913, and updated in a number of Hebrew editions, the latest edition has been translated into English by Raymond P. Scheindlin. This work covers the entire range of Jewish liturgical development, beginning with the early cornerstones of the siddur; through the evolution of the medieval piyyut tradition; to modern prayerbook reform in Germany and the United States.
Joseph Heinemann "Prayer in the Talmud", Gruyter, New York, 1977
Kavvana: Directing the Heart in Jewish Prayer, Seth Kadish, Jason Aronson Inc., 1997.
The Encyclopedia of Jewish Prayer Macy Nulman, Jason Aronson Inc.,1993. Provides in one volume information on every prayer recited in the Ashkenazi and Sephardic traditions. Arranged alphabetically by prayer, this book includes information on the prayers, their composers and development, the laws and customs surrounding them, and their place in the service.
Jakob J. Petuchowski "Contributions to the Scientific Study of Jewish Liturgy" Ktav, New York, 1970
Goldschmidt, Meḥqare Tefillah u-Fiyyut (On Jewish Liturgy): Jerusalem 1978
Wieder, Naphtali, The Formation of Jewish Liturgy: In the East and the West
The Artscroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, Mesorah Publications. A popular Orthodox prayerbook with running commentary. The amount of commentary varies by version.