Song of Songs 4 | |
---|---|
Book | Song of Songs |
Category | Ketuvim |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 22 |
Song of Songs 4 (abbreviated[where?] as Song 4) is the fourth chapter of the Song of Songs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible.[1][2] This book is one of the Five Megillot, a collection of short books, together with Ruth, Lamentations, Ecclesiastes and Esther, within the Ketuvim, the third and the last part of the Hebrew Bible.[3] Jewish tradition views Solomon as the author of this book (although this is now largely disputed), and this attribution influences the acceptance of this book as a canonical text.[3] This chapter contains the man's descriptive poem of the woman's body and the invitation to be together which is accepted by the woman.[4]
The original text is written in Hebrew language. This chapter is divided into 16 verses.
Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text, which includes the Codex Leningradensis (1008).[5][a] Some fragments containing parts of this chapter were found among the Dead Sea Scrolls: 4Q106 (4QCanta); 30 BCE-30 CE; extant verses 1–7), and 4Q107 (4QCantb); 30 BCE-30 CE; extant verses 1–3, 8–11, 14–16).[7][8][9]
There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BCE. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus (B; B; 4th century), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4th century), and Codex Alexandrinus (A; A; 5th century).[10]
The Modern English Version (MEV), along with other translations, sees verses 1 to 15 as the words of the man, and verse 16 as the words of the woman.[11] Athalya Brenner treats verses 1 to 7 as the man's waṣf or descriptive poem, and verse 8 to 5:1 as a dialogue between the male and female lovers.[4]
The beginning (verse 1a) and the end (verse 8a) of this part contain repeated lines that "frame an address of endearment": "my darling/[my] bride."[12] Verses 1-7 contain the man's waṣf or descriptive poem of his female lover from head to breast, using imagery of flora and fauna, with a few of "fortifications and military weapons".[4] Verses 2 and 5 begin and end this imagery with comparisons with animals, such as sheep and fawns, whereas verses 6-8 focus on the desire of the male speaker to visit "the mountain of myrrh" and to be joined there by his partner, expressing his desire in terms of a sensual pursuit with his lover's body as a mountain on which he finds perfumes. Verse 7 concludes with a summary statement of the woman's perfection and invitation to his bride to 'come away from the impregnable heights and to join him'.[12]
This waṣf and the later ones (5:10-16; 6:4-10; 7:1-9) demonstrate theologically the heart of the Song, which values the body as not evil but good, even worthy of praise, and respects the body with an appreciative focus (rather than lurid).[13] Hess notes that this reflects "the fundamental value of God's creation as good and the human body as a key part of that creation, whether at the beginning (Genesis 1:26–28) or redeemed in the resurrection (1 Corinthians 15:42, 44)".[13] While verse 7a is in parallel with verse 1a, forming an inclusio as well as a sense of closure to this part of the poem, verse 7b follows the positive assertion of the woman's beauty with a more negative assertion that "she has no blemish or defect" (mûm; referring to physical imperfection; cf. the use in the sacrificial ritual, Leviticus 22:20–21, 25: Deuteronomy 17:1), which is similar to the references to Absalom (2 Samuel 14:25) and to Daniel and his three friends in the court of Nebuchadnezzar (Daniel 1:4).[14]
This verse depicts the danger and the woman's inaccessibility (cf. Song 2:14).[16] The man is asking his bride not to go with him to Lebanon but to come with him from Lebanon, which is a 'figurative allusion to the general unapproachableness' of the woman.[21] Verse 8b contains two parallel expressions that frame the central expression "from Hermon":
A similar structure in verse 7 forms together the twin centers of "my darling" and "from Mount Hermon", which beautifully summarize the concern of the man for access to his bride.[22]
This section is a part of a dialogue concerning "seduction and consummation" (until 5:1), where here the man seduces the woman, with extravagant imagery of food and flowers/herbs.[4]
“Thou hast ravished my heart” (Hebrew: לִבַּבְתִּנִי, Libavtini) is the verb form of the noun for heart, לבב, and literally means "thou has hearted me." This exact form of the word (pi`el perfect) appears only once in the bible, within this verse.
As it comes in the context of a dialogue between two lovers, most translations have given it a meaning of stolen my heart: "You have captivated my heart" (English Standard Version), "Thou hast ravished my heart" (King James Version), "You have made my heart beat faster" (New American Standard Bible), "You have carried my heart away!" (The Complete Jewish Bible), "You have charmed me" (God's Word Translation), "You have thrilled my heart" (New Century's Version), "Thou hast wounded my heart" (Douay-Rheims Catholic Bible), and "Thou hast emboldened me" (Young's Literal Translation)[24].
Traditional Jewish commentators have also given the word "Libavtini" similar interpretations.
There are two other locations in the bible with the verb form of the root לִ-בַּ-בְ:
“Thou hast ravished my heart with one of thine eyes.” There could be both literal and figurative interpretations of this sentence. Figuratively, the man expresses how just a fraction of the woman's personality and appearance is sufficient to capture his heart. Literally, this could mean that the woman has only one of her eyes visible. She could be winking, or perhaps, she is looking at the man herself from a hiding spot and only one of her eyes is visible as she peers at him.
The woman consents to the man's call (verses 9-15), leading to a closure in 5:1.[4]
The Vulgate version of the fourth chapter ends on "... et fluant aromata illius."[29] (transl. "... that its spices may flow out.")[30] The next phrase, "Veniat dilectus meus ..."[31] (transl. Let my beloved come ...)[32] opens the fifth chapter in the Vulgate version, while most other versions and translations open that chapter with the man's response ("I have come into my garden").[33]