Differences in Book of Deuteronomy manuscripts
Textual variants in the Book of Deuteronomy concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Deuteronomy .
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum ).
Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include:[ 1]
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.
Deuteronomy 5 in Brenton 's Septuagint translation (1879)
Deuteronomy 5:6, see also I am the Lord thy God
אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ , ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā, , 'I Yahweh your god' – WLC[ 2]
Ἐγώ Κύριος ὁ θεός σου , 'I Lord the god of yours' – LXXSwete [ 3] – LXXRahlfs
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου , 'I am Lord the god of yours' – Brenton ABP[ 6]
Ego Dominus Deus tuus , 'I Lord your God' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:2.
Deuteronomy 5:7, see also Thou shalt have no other gods before me
לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ , lō yih-yeh- lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya. , 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC[ 2] SP[ 8]
לוא יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ , l-v-a yih-yeh- lə-ḵā l-v-h-m ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya , 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – 4QDeutn [ 8] (4QDeutj [ 8] )
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. , 'There shall not be other gods to you before my face.' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton ABP[ 6]
Non habebis deos alienos in conspectu meo. , '[You] shall have no alien/foreign/strange gods in my sight/presence/proximity.' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:3.
Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain
λήψη , 'shall take' – ABP[ 6] Brenton (classical Greek spelling)
λήμψῃ , 'shall take' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs (Koine Greek spelling)
Compare Exodus 20:7.
Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain
לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה , lō yə-naq-qeh Yah-weh , 'Yahweh will not acquit / leave unpunished / hold guiltless' – WLC[ 2]
μὴ καθαρίσῃ Κύριος , '[the] Lord shall not cleanse' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs . κᾰθᾰρός ("clean, pure") is the origin of the terms catharsis and Catharism .
μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , '[the] Lord your God shall not cleanse' – Brenton
μὴ καθαρίσει Κύριος ο θεός σου , '[the] Lord your god shall not cleanse' – ABP[ 6]
non erit impunitus , '[he] will not be unpunished' – VgColunga&Turrado [ 7] . impunitus is the root of the term impunity .
Compare Exodus 20:7.
Deuteronomy 5:14, see also Remember the sabbath day, to keep it holy
וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ , wə-ḡê-rə-ḵā ’ă-šer biš-‘ā-re-ḵā, , 'your stranger/sojourner who [is] within your gates' – WLC[ 2]
καὶ (ὁ) προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. , 'and the proselyte/convert the [one] sojourning among you.' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton (no 'ὁ') ABP[ 6]
et peregrinus qui est intra portas tuas. , 'and [the] traveller who is within your gates.' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:10.
Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם , bə-’e-reṣ miṣ-ra-yim, , 'in the land of Egypt,' – WLC[ 2]
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, , 'in [the] land of Egypt,' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton ABP[ 6]
in Ægypto, , 'in Egypt,' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:11 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Genesis creation narrative rather than the Exodus ).
Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy
καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. , 'and to sanctify it.' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton ABP[ 6]
omitted – WLC[ 2] VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ , way-qad-də-šê-hū. s , 'and (he) consecrated it.' καὶ ηγίασε αὐτήν. , 'and [he] sanctified it.' et sanctificavit eum. , 'and [he] sanctified it.'.
Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother
לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ , lə-ma-‘an ya-’ă-rî-ḵun yā-me-ḵā , 'that your days/times may be long [plural ]' – WLC[ 2]
μακροχρόνιοι ἦτε , 'long times may [you] be [plural ]' – LXXSwete [ 3]
μακροχρόνιος γένη , '[a] long time may [you] happen [singular ]' – LXXRahlfs Brenton ABP[ 6]
longo vivas tempore , '(during a) long time may [you] live [singular ]' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:12.
Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother
וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ , ū-lə-ma-‘an yî-ṭaḇ lāḵ , 'that it may be [singular ] well with you' – WLC[ 2]
ίνα ευ σοι γένηται , 'in order that good [things] should happen [plural ] to you' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton ABP[ 6] (mentioned before καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε)
et bene sit tibi , 'and [it] may be [singular ] well with/for you' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:12 (where this phrase is omitted in Hebrew and Latin witnesses, but identical in Greek witnesses).
Deuteronomy 5:17–19, see also Thou shalt not kill , Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not steal
לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס , lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , '[You] shall not murder. And [you] shall not commit adultery. And [you] shall not steal.' – WLC[ 2]
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[You] shall not commit adultery. [You] shall not murder. [You] shall not steal.' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – Brenton ABP[ 6]
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies: , '[You] shall not kill/slay, nor shall [you] commit adultery, and theft [you] shall not commit:' – VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:13–15.
Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet
ούτε παντός κτήνους αυτού , 'nor any of his cattle/beasts [of burden]' – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs Brenton ABP[ 6]
omitted – WLC[ 2] VgColunga&Turrado [ 7]
Compare Exodus 20:17.
Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet
כֹ֖ל , ḵōl , 'all/everything/anything' – WLC[ 2]
πάντα , 'all or any/every [thing]' – Brenton ABP[ 6]
universa , 'all [things] (combined) or [the] whole [of things]' – VgColunga&Turrado [ 7]
omitted – LXXSwete [ 3] LXXRahlfs
Compare Exodus 20:17.
Deuteronomy 22:25
הַנַּעַר , han-na-‘ar , 'a boy or a young man' – K[ 10] [ 11]
הַֽנַּעֲרָה֙ , han-na-‘ar-rāh , 'a girl/damsel or a young woman' – Q[ 10] [ 11] SP[ 10]
την παίδα , 'a child/boy/girl' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:25
וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ , ū-mêṯ hā-’îš , 'then the man shall die' – MT[ 10] [ 11]
αποκτενείτε τον άνθρωπον , 'you shall kill the man' – ABP[ 13]
ἀποκτενεῖτε , 'you shall kill' – LXXSwete [ 12] Brenton
Deuteronomy 22:26
־[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר , [wə·lan·na·‘ar] (wə·lan·na·‘ă·rāh) lō- ṯa-‘ă-śeh ḏā-ḇār, , '(But [to] the young woman) you shall not do anything;' – WLC[ 11]
τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν , 'but to the young woman you shall not do anything,' – ABP[ 13]
omitted – LXXSwete [ 12] Brenton
Deuteronomy 22:26
אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כִּ֡י , ’ên [lan·na·‘ar] (lan·na·‘ă·rāh) ḥêṭ mā·weṯ; kî , '[there is] not [to] (the young woman) a sin [worthy] of death. For' – WLC[ 11]
ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως , 'there is not to the young woman a sin [worthy] of death. For as' – ABP[ 13]
καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς , 'and to the young woman there is no sin [worthy] of death. As' – LXXSwete [ 12] Brenton
Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ , kî- yim-ṣā ’îš, , 'If a man finds' – WLC[ 11]
Ἐὰν δέ τις εὕρῃ , 'And if anyone finds' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
וּתְפָשָׂ֖הּ , ū-ṯə-p̄ā-śāh , 'and he seizes her' – WLC[ 11]
και βιασάμενος αυτήν , 'and using force on her' – ABP[ 13]
καὶ βιασάμενος , 'and using force or and [if] he should force [her]' – LXXSwete [ 12] Brenton
Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
וְנִמְצָֽאוּ׃ , wə-nim-ṣā-’ū. , 'and [they] are found,' – WLC[ 11]
καὶ εὑρεθῇ· , 'and [he] should be found' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף , ḥă-miš-šîm kā-sep̄; , 'fifty of silver' – WLC[ 11]
πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου , 'fifty double-drachmas of silver or fifty silver didrachms' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
לֹא־יוּכַ֥ל , lō- yū-ḵal , 'he shall not be permitted' – WLC[ 11]
οὐ δυνήσεται , 'he will not be able' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29
כָּל־יָמָֽיו׃ ס , kāl- yā-māw. s , 'all his days' – WLC[ 11]
τὸν ἅπαντα χρόνον , 'at any time' – LXXSwete [ 12] ABP[ 13] Brenton
Deuteronomy 22:30
λήψεται , 'shall take' – ABP[ 13] Brenton (classical Greek spelling)
λήμψεται , 'shall take' – LXXSwete [ 12] (Koine Greek spelling)
Compare Songs 2:6.
Deuteronomy 22:30
συγκάλυμμα , 'skirt or marriage veil' – ABP[ 13] Brenton
συνκάλυμμα , 'skirt' – LXXSwete [ 12]
Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28
יִשְׁכָּבֶ֔נָּה , yiš-kā-ḇen-nāh,[ 15] , 'will rape her[ 16] ' – Q[ 18]
יִשְׁגָּלֶנָּה – K[ 18]
ישכב – SP[ 18]
ἕξει αὐτήν· , 'shall have/hold her' – LXXSwete [ 19] ABP[ 20] Brenton
Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28
עמה , ‘am-māh , 'people' – SP[ 18]
omitted – MT[ 18]
Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Interlinear Bible (Westminster Leningrad Codex – English)" . Biblehub.com . Retrieved 5 November 2022 .
Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brenton's Septuagint Translation" . Biblehub.com . Retrieved 5 November 2022 .
Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). The Septuagint version of the OT, with an English translation (PDF) . London: Samuel Bagster. p. 1156. Retrieved 5 November 2022 .
Rahlfs, Alfred (1935). "Δευτερονόμιον (Deuteronomy Rahlfs)" . Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint (in Greek). Greek Wikisource. Retrieved 6 November 2022 .
Scholz, Susanne (2021). Sacred Witness. Rape in the Hebrew Bible . Fortress Press. ISBN 9781506482033 . (E-book edition)
Swete, Henry Barclay (1930). "Swete's Septuagint" . Biblehub.com . Retrieved 5 November 2022 .
Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (TCU), 1981 (1st edition), 1997 (2nd edition), 2015 (3rd edition).
Emanuel Tov , Textual Criticism of the Hebrew Bible (TCHB), 1992 (1st edition), 2001 (2nd edition), 2012 (3rd edition).
Emanuel Tov , Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Writings, Volume 3 (2015).
Tov, Emanuel (1999). "38. The Septuagint Additions ('Miscellanies') in 1 Kings 2 (3 Reigns 2)". The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint . Vetus Testamentum Supplements. Vol. 72. Leiden: Brill.
van de Giessen, J. P. (2003). "Index Bijbelverzen" . bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022 .
Van der Pool, Charles (1996). "Apostolic Bible Polyglot (ABP)" . Biblehub.com . Retrieved 5 November 2022 .
Deuteronomy Parashah Places People Terms Manuscripts Analysis