This article needs additional citations for verification. (September 2021) |
This article possibly contains original research. (May 2024) |
The Ukrainian orthography of 1933 (Ukrainian: Український правопис 1933 року, romanized: Ukrainskyi pravopys 1933 roku) is the Ukrainian orthography, adopted in 1933 in Kharkiv, the capital Soviet Ukraine. It began the process of artificial convergence of Ukrainian and Russian language traditions of orthography. Some norms that were rejected due to their absence in the Russian orthography were returned to the Ukrainian orthography of 2019.
In the 1920s, Ukrainian linguistics flourished, and considerable work was done to standardize the Ukrainian literary language, scientific terminology, and dictionaries. The work of scientists was marked by the publication of the Ukrainian orthography in 1928, which for the first time became official and unified for the whole of Ukraine. The Academic Russian-Ukrainian Dictionary, ed. Ahatanhel Krymskyi. However, the codification of 1928–1929, which combined the Dnieper and Transdniestrian language norms in one orthographic code, proved unsatisfactory under those political circumstances[1] and required changes.
In the early 1930s, a wave of total planned Russification swept over Ukraine under the slogans of the struggle against Ukrainian nationalism.
The "new era" of Soviet policy in relation to Ukrainian culture, as well as language, began after the resolution of the Central Committee of the CPSU (b) on April 3, 1932, "On the Suppression of Nationalism in Ukraine" and the introduction of communist ideas throughout. To do this, Pavel Postyshev was sent to Ukraine, and he arrived in the capital, Kharkiv, in January 1933. He forcibly cleansed Ukraine of "nationalists." On July 7, 1933, Mykola Skrypnyk committed suicide without enduring torture. Members of the Presidium of the Orthography Commission Vsevolod Hantsov, A. Prykhodko, S. Pylypenko were repressed (Oleksa Syniavsky and A. Krymskyi were later repressed). The orthography looked for the "nationalist wreckage" needed to fight the Ukrainian national revival.
To destroy and stop the flourishing of the Ukrainian language in general, and the literary language in particular, the Bolsheviks first undertook with other people's hands - this was undertaken by Andrii Khvylia (real name Olinter) and N. Kaganovych. In fact, they were the first to make a fuss, as if in Ukrainian linguistics it was a bourgeois-chauvinistic destructive method, which A. Khvylia consolidated in his sad memory with the book "Eradicate, Destroy the Roots of Ukrainian Nationalism on the Linguistic Front", Kharkiv, 1933,[2] printed 15,000 copies.[3]
A. Khvylia, chairman of the newly created 1933 Orthography Commission at the People's Commissariat of Education, stated:
The orthography adopted by M. Skrypnyk on September 6, 1928, directed the development of the Ukrainian language to Polish and Czech bourgeois culture. This put a barrier between the Ukrainian and Russian languages, hampered the study of literacy by the broad working masses. (…). The commission set up by the NGO was revised „Ukrainian orthography“ (…). The main corrections concerned the elimination of all rules that focused the Ukrainian language on the Polish and Czech bourgeois cultures, distorted the modern Ukrainian language, and set a barrier between the Ukrainian and Russian languages. (…). Deadly conservative norms established by nationalists, distorting the modern Ukrainian language, the living language of the practice of the working masses of Ukraine, have been thrown out.
Without any discussions or conferences, the said Commission "revised" and in 1933 issued new rules. The letter ґ was dropped from the alphabet, the spelling of foreign words was radically changed, and paradigms of declension tokens were changed. About 126 amendments have been made to the rules, the section on orthography of foreign words has been completely changed. The new orthography rules were first published in the journal "Polytechnic Education" (933, No. 6), at the end of 1933 they were published in a separate book "Ukrainian orthography".
With accusations of drive a wedge between Russian and Ukrainian language practices:
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
зфалшувати | сфальшувати |
зфотографувати | сфотографувати |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
західній | західний |
східній | східний |
трикутній | трикутний |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
до смерти | до смерті |
без совісти | без совісті |
без чести | без честі |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
випроваджати | випроводжати |
голодівка | голодовка |
манастир | монастир |
мариво | марево |
салітра | селітра |
соняшний | сонячний |
шаравари | шаровари |
Last name | Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|---|
Гончар | до Гончаря | до Гончара |
Кравців | до Кравцова | до Кравціва |
Мазурок | до Мазурка | до Мазурока |
Швець | до Шевця | до Швеця |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
Басарабія | Бесарабія |
Берестя | Брест |
Білгород | Бєлгород |
Бердянське | Бердянськ |
Букарешт | Бухарест |
Єйське | Єйськ |
Дін | Дон |
Кахівка | Каховка |
Кремінчук | Кременчук |
Лубні | Лубни |
Луганське | Луганськ |
Мелітопіль | Мелітополь |
Маріюпіль | Маріуполь |
Мукачів | Мукачеве |
Прилука | Прилуки |
Рівне | Ровно |
Ромен | Ромни |
Ростів | Ростов |
Севастопіль | Севастополь |
Симферопіль | Симферополь |
Сальське | Сальськ |
Таганріг | Таганрог |
Тираспіль | Тирасполь |
Теодосія | Феодосія |
Новозибків | Новозибков |
Озівське море | Азовське море |
Острогозьке | Острогозьк |
Пинське | Пінск |
The names of the cities began to end in -ськ, -цьк (not -ське, -цьке): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке, etc.
Such names as nouns began to be distinguished: із Старобільська, під Волочинськом, and not as adjectives: із Старобільського, під Волочинським.
Adjectives formed from the names of cities перемиський, радомиський, inverted on перемишльський, радомишльський.
Specific Ukrainian form | Russian form | Russified Ukrainian form |
---|---|---|
Великий Віз | Большая Медведица | Велика Ведмедиця |
городина | овощи | овочі |
садовина | фрукты | фрукти |
дієйменник | инфинитив | інфінітив |
живе срібло | ртуть | ртуть |
родзинки | изюм | ізюм |
стоп | сплав | сплав |
риска | тире | тир |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
Агатангел | Агафангел |
Тадей | Фадей and Тадей |
Теодосій | Феодосій |
Олександер | Олександр |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
Гаронна | Гаронна |
Ґете | Гете |
Гаммерфест | Гаммерфест |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
анатема | анафема |
Атени | Афіни |
Методій | Мефодій |
Теофанія | Феофанія |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
варіянт | варіант |
комедіянт | комедіант |
Сіям | Сіам |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
Айнштайн | Ейнштейн |
Гайне | Гейне |
капельмайстер | капельмейстер |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
Ля-Манш | Ла-Манш |
лямпа | лампа |
пляц | плац |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 | |
---|---|---|
a. | генеза | генезис |
криза | кризис | |
теза | тезис | |
b. | Геллада | Еллада |
гієроґліф | іерогліф[c] | |
гістерія | істерія | |
гураґан | ураган | |
c. | Арабія | Аравія |
Бакх | Вакх | |
Теби | Фіви | |
d. | амнестія | амністія |
хемія | хімія | |
d. | метода | метод |
роля | роль | |
спіраля | спіраль | |
f. | міністер | міністр |
Олександер | Олександр | |
циліндер | циліндр | |
g. | евнух | євнух |
Европа | as it was Европа (§ 79, P. 62) | |
епархія | єпархія | |
Еспанія | Іспанія | |
h. | ґолф | гольф |
мусулманин | мусульманин | |
носталгія | ностальгія | |
шелф | шельф | |
i. | авдиторія | аудиторія |
авдієнція | аудіенція (§ 82, P. 63) | |
клявза | кляуза | |
j. | вуаль masculine gender | вуаль feminine gender |
деталь masculine gender | деталь feminine gender | |
емаль masculine gender | емаль feminine gender | |
модель masculine gender | модель feminine gender | |
k. | евфорія | ейфорія |
невтральний | нейтральний | |
неврологія | нейрологія | |
l. | авул | аул |
богдохан | богдихан | |
Букарешт | Бухарест | |
вермічелі | вермішель | |
данець; & данський | датчанин; & датський | |
маштаб | масштаб | |
моххамеданин | магометанин | |
претенсія | претензія |
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
доне́змогу | донезмо́ги |
душни́й | ду́шний |
за́їзд | заї́зд |
о́сідок | осі́док |
по́душка | поду́шка |
After the physical massacre of linguists, the terminological case suffered another blow. Special brigades were set up to review dictionaries and remove "nationalist" words and terms; by violent methods all terminology (technical, scientific) is brought into full compliance with the Russian. Even in linguistics, Russian grammatical terminology has been introduced, rejecting all the achievements of Ukrainian scholars.
The "orthographic" reform has actually turned into a struggle with the original and authentic features of the Ukrainian language. To this end, Andriy Khvylia, a fighter against "nationalism" in linguistics, himself later repressed for nationalism, put forward the following demands to the party's supervisory bodies for terminological activities:
Ukrainian vocabulary was made dependent on Russian, there was a systematic elimination of specific Ukrainian vocabulary and its replacement by Russian. For example:
Orthography of 1928 | Orthography of 1933 |
---|---|
гуртовий | оптовий |
дбайливий | бережливий |
досить | достатньо |
зазіхання | посягання |
обставати за /обстоювати/ що | ратувати за що |
Specific Ukrainian word закотистий (закотистий комір) removed from dictionaries and introduced words відкладний (відкладний комір), because it repeats the Russian form отложной (отложной воротник).
When the compilers of the 1933 Orthography were repressed, in circumstances of fear and language chaos, all periodicals, as well as publishing houses in the UkrSSR, regularly received lists of words to avoid from the leading Communist party publication.
Exactly the same language policy is applied to the Belarusian language. Also in 1933, a new Belarusian spelling was introduced — "Narkamaŭka", about 30 phonetic and morphological features, taken from the Russian language, were introduced into the Belarusian language. Active Russification of Belarusian vocabulary began by directing the lexicographic practice.[4]
Khvylia, Andrii, ed. (1933). Ukrainian orthography. Kharkiv: Soviet school. (Alternate link: [1].)