El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas.
Según la mayoría de los autores, el padre de este artificio lingüístico es Georges de Bièvre,[1] quien al parecer comenzó a explotar la hilaridad que en la corte de Luis XVI provocaban los continuos equívocos protagonizados por el conde de Kalemburg, embajador de Westfalia, debido a su escaso dominio de la lengua francesa. Otros estudios lo hacen proceder del francés calembour (de calembourg, y este, de Kahlenberg, pueblo cuyo párroco hacia 1300 fue célebre por sus juegos de palabras).[2] Para 1777 la l'Encyclopédie recoge que su uso escrito se remonta a 1630 cuando Devaux dos Caros (pseudónimo, no comprobado, utilizado por Adrien de Lasseran de Massencome de Monluc) escribió la historia "de sus migas de pan".[3] En todo caso el idioma francés se presta para estos artilugios lingüísticos debido a su alfabeto de 42 letras y particular pronunciación.
No obstante, hay quienes postulan que el término calambur proviene del árabe kalembusu (palabra equívoca), o del italiano calamo burlare (burlarse con la pluma).[4]
El calambur más famoso de la historia de la lengua española se atribuye a Francisco de Quevedo,[5] quien llamó "coja" a la reina doña Isabel de Borbón (coja realmente y a la que le enojaba mucho toda mofa hacia su discapacidad), primera esposa de Felipe IV de España, tras apostar el pago de una cena con sus colegas a que el propio Quevedo tenía el valor de decirle dicho insulto a la cara.[6]
Compró Quevedo dos ramos de flores, uno de claveles blancos y otro de rosas rojas, y se presentó ante la reina en la plaza pública en la que esta se encontraba. Con una cortés reverencia, Quevedo extendió los brazos ofreciéndole a la reina, Isabel de Borbón, los dos ramos de flores, uno sujeto en cada mano. A continuación Quevedo recitó a la reina los dos versos que harían que sus amigos le pagasen la cena de la apuesta. Y dijo así:
Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja.
Otro calambur de Quevedo se encuentra en un poema suyo, narrando la boda de unos esclavos:
Ella esclava y él esclavo que quiere hincársele en medio. / Ella esclava y él es clavo que quiere hincársele en medio.
Un famoso ejemplo, este más moderno, es el de una campaña publicitaria (que salió en abril de 2007) de Telemadrid, cadena televisiva pública de la Comunidad de Madrid. El lema fue ideado por la agencia Publicis, concretamente por la publicista Blanca Gomará. Oficialmente el calambur no se hizo con tendenciosidad, sino que fue fruto de una coincidencia; sin embargo, muchos aseguran que realmente el lema tuvo el fin de transmitir un mensaje oculto que expresara una queja a Esperanza Aguirre (presidenta de la Comunidad de Madrid) por unas supuestas intervenciones partidistas en Telemadrid. Dicho lema era repetido por varios periodistas de la cadena mientras sujetaban un espejo, en la publicidad de dicha cadena y también en la vía y el transporte público. Tras percatarse del mensaje oculto en el lema, la campaña fue inmediatamente retirada. El lema era el siguiente:
Telemadrid, espejo de lo que somos. / Telemadrid, "Espe" jode lo que somos.
También puede encontrarse una instrumentalización de calambur en el uso que de este hacían Juan Luis Cano y Guillermo Fesser, componentes del dúo Gomaespuma. En los numerosos sketches radiofónicos que improvisaban en las diferentes etapas del programa que recibía el mismo nombre, bautizaban a sus personajes con combinaciones de nombres y apellidos que resultaban como mínimo simpáticos en su significado alternativo. Algunos de estos personajes eran: Elena Nito del Bosque, Felipe Lotas, Chema Pamundi, Luis Ricardo Borriquero, Felipe Luquín, Francisco Rupto, Josechu Letón, Aitor Tilla, Diego Norrea o Carmelo Cotón. Este tipo de nombres también son frecuentemente usados por Francisco Ibáñez en sus viñetas de Mortadelo y Filemón, denominando a diversos establecimientos Banco Riendo («van corriendo») o Estanco Jeando («están cojeando»).
En el mismo sentido que los anteriores, la serie televisiva Los Simpson utilizó -sobre todo en sus primeras temporadas- este recurso cómico. Era frecuente ver a Bart Simpson gastar bromas telefónicas a Moe Szyslak (propietario de la taberna homónima Moe's), preguntando por una persona ficticia cuyo nombre enmascaraba un soez calambur. La burla no era detectada por Moe hasta que no formulaba el nombre en alto, teniendo que aguantar las risas de los tertulianos del bar que observaban cómo Moe había caído otra vez en la broma. Un ejemplo es:
Moe: ¡Taberna de Moe!
Bart: ¿Está Empel?
Moe: ¿Quién?
Bart: De apellido Otas.
Moe: Un momento, voy a ver. (llamando) Empel Otas, que se ponga al teléfono Empel Otas.
El escritor José Hernández utiliza este recurso en el séptimo canto de su poema narrativo El Gaucho Martín Fierro en el que el personaje principal llama "vaca" a una muchacha que entraba al baile.
Al ver llegar la morena/Que no hacía caso de naides/Le dije con la mamúa:/—«Va... ca... yendo gente al baile.»
El autor vuelve a utilizar el calambur en este mismo canto pero esta vez dirigido al hombre que la acompaña, al que trata de "porrudo" (de pelo abundante y desordenado).
Lo conocí retobao/Me acerqué y le dije presto;/«Po... r... rudo que un hombre sea/«Nunca se enoja por esto.»
Jaime Ballestas, abogado, escritor, humorista y fotógrafo, autor de novelas y libros de relatos en los que el humor es un elemento central, como El caso de la araña de cinco patas, El hombre más malo del mundo o El jardín de los inventos, usa un célebre seudónimo que consiste en un calambur:
Otrova Gomas / Otro vago más.
Si yo lo quito, ella lo caza. / Si yo loquito, ella locaza.
diamante falso. / Di amante falso.
Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita.
¡Ave!, César de Roma. / A veces arde Roma.
Takeshi Kitano. / ¡Takeshi! Quita ¿no?. / Ta (como nombre), que chiquita, ¿no?.
Miguel Induráin. / Miguelín Duráin.
Ace Ventura. / ¡Eh!, ¿Is Ventura?.
Mi madre estaba riendo. / Mi madre está barriendo.
El Conde Escoto, ni es Conde, ni Escoto. / El Conde Escoto ni esconde, ni es coto.
Alberto Carlos Bustos. / Al ver tocar los bustos.
Armando Esteban Quito. / Armando este banquito (tal vez el calambur más famoso en Argentina).
Benito Cámela. / Vení, tocámela (también famoso en Argentina).
Serapio Joso. / Será piojoso.
El Comandante. / El coma andante.
Mi Comandante. / Mico mandante.
¿Por qué lavó la rueda? / ¿Por qué la bola rueda?
El militante del IRA. / El militante delira.
No le tiene miedo. / Nole tiene miedo (lo dijo un comentarista en la final de Wimbledon entre Andy Murray y Nole Djokovic).
Perón incrementa la producción y evita la prostitución. / Perón incrementa la producción y Evita la prostitución (pancarta colocada por los contrarios a Perón durante su gobierno).
Alex Tintor. / Al extintor.
El pan está hablando. / El pan está blando.
Ellos son de mentes veloces / Ellos son dementes veloces.
↑De Baecque, Antoine (1 de septiembre de 2000). «Calembours»(html). PAYOT(en francés). Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 26 de abril de 2018. «Prince du calembour, Georges de Bièvre fut, à la fin du XVIIIe siècle, l'une des figures les plus célèbres de la cour et des salons, où ses jeux de mots, ses réparties satiriques, son humour pince-sans-rire et sa manière très rigoureuse de débiter ses calembredaines déclenchaient à tout coup les éclats de rire.»
↑«Meister Wiegand von Theben»(html). nussdorferplatz(en alemán). Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 26 de abril de 2018. «Wiegand verkaufte auch selbstgekelterten Wein an die zahlreichen Besucher des Kahlenberges. In guten Jahren war dadurch das Einkommen der Pfarre gesichert, doch im Jahr 1331 verursachte ein früher und nasser Herbst eine Missernte. Der Wein war sauer und nahezu ungenießbar. Die Bauern, die bisher gerne den Gottesdienst im Kahlenbergerdorf besucht hatten, auch weil sie sich danach an dem guten Wein stärken konnten, besuchten jetzt lieber nähere Kirchen und so musste Meister Wiegand einen Plan ersinnen, wie er wieder die Besucher in seine Ortschaft locken konnte.»
↑«Marquis de Bièvre, François-Georges Maréchal, (1747-1789)»(html). Miscellanees(en francés). Archivado desde el original el 3 de enero de 2013. Consultado el 26 de abril de 2018. «KALEMBOUR, ou CALEMBOUR, (Gramm) c’est l’abus que l’on fait d’un mot susceptible de plusieurs interprétations, tel le mot piece, qui s’emploie de tant de manieres : pieces de théâtre, pieces de plein pied, pieces de vin, etc. Par exemple, en disant qu’on doit donner à la comédie une fort jolie piece de deux sols, on fera de ce mot l’abus que nous appellons kalembour. C’est dans ce style que le sieur Devaux dos Caros écrivit en 1630 l’histoire de sa mie de pain mollet, que de nos jours on a donné celle du bacha Bilboquet qui avoit des bras de mer, & nous citerons encore pour des modeles la lettre du sieur, du scieur, de bois flotté à madame la comtesse Tation, la contestation, & la tragédie de Vercingétorix.»
↑Mora Cuartas, Héctor Julio. «Etimología de CALAMBUR»(html). Dechile.net. Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 26 de abril de 2018. «El calambur es un artificio lingüístico que permite cambiar el significado de una oración, al agrupar las sílabas de manera diferente a la original. Ej: Elena no viene hoy, se convierte en "El enano viene hoy"».
↑Mora Cuartas, Héctor Julio. «Etimología de CALAMBUR»(html). Dechile.net. Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 26 de abril de 2018. «Un famoso calambur se atribuye a Francisco de Quevedo (escritor español), cuando llamó coja, a la reina Mariana de Austria, (quien realmente cojeaba), y sin que ella se ofendiera. El poeta se presentó ante ella invitándola a escoger entre dos flores que le llevaba, diciéndole: "Entre el clavel blanco y la rosa roja, Su Majestad es coja"».