«Kalinka» (en ruso: Калинка) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, e interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.
Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción celebra un arbusto de "bayas de nieve" Viburnum opulus, de la familia Adoxaceae, denominado "калинa" ('kalina') en ruso. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción.
Kalina es un arbusto con bayas amargas de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un sabor astringente agradable. Los frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón. Kalinka es diminutivo cariñoso de kalina. Lo mismo sucede con малина («frambuesa»), la frambuesa citada a continuación, que se transforma en malinka (frambuesita). Es interesante que este tipo de bayas, en antigüedad, han servido de ofrenda tradicional a una deidad pagana eslava llamada Liuli, diosa de la tierra, la primavera, el amor y la fertilidad. Люли de la serie (Liuli) se utiliza en las canciones de cuna, podría compararse con «ea» español, y aparece con frecuencia en las canciones populares que tienen que ver con el calor del amor de primavera.[1]
El segundo verso de la primera estrofa ("Спать положите вы меня!") se debe traducir literalmente: 'Ponedme a dormir'.
Solo en el tercer verso el autor habla claramente de una «niña bonita» («krassavitsa красавица») y utiliza el término «душа девица» («dusha dievitsa», literalmente "el alma-jovencita', sabiendo que la palabra alma se usa a menudo para describir a un ser querido) que es la expresión consagrada, especialmente en los cuentos, para describir a una niña muy hermosa. Así, sólo en la tercera estrofa (cuando no se conoce la canción) se comprende el doble sentido que en las dos primeras y el coro corresponden a la metáfora entre los elementos vegetales y la mujer, (dado que en ruso, la palabra pino ("сосна", pronunciado sosna) es femenino).[2]
Algunos especulan que el ritmo del coro (a ratos puntuado que se acelera) se refiere específicamente al acto sexual, mientras que las coplas, más lentas, se refieren al ensueño del joven tumbado bajo el árbol.[2] Se podría considerar que la canción «Kalinka» está emulando un especie de conjuro para el amor.
Калинка Калинка, калинка, калинка моя! |
Transliteración (Fonética) Kalinka Kalinka, kalinka, kalinka maya! |
Bayita de nieve[3] Bayita de nieve, bayita de nieve, ¡bayita de nieve mía! |
Cómo se utiliza el nombre de "Kalinka, Malinka"
|página=
y |páginas=
redundantes (ayuda). Consultado el 3 de febrero de 2013. «Otros temas muy asociados al juego son algunos tramos del Cascanueces, de Tchaikovsky; o Kalinka (Калинка), otra canción popular rusa la misma época de Korobeniki.»