"Men – Tyva Men" (en Tuvano: Мен – Тыва Мен; «Soy un Tuvano») es el himno regional de la República de Tuvá, un sujeto federal de Rusia. Compuesto por Olonbayar Gantomir con letra de Bayantsagaan Oohiy. Adoptado como oficial Gran Jural el 11 de agosto de 2011 remplazando al himno anterior.[1][2][3][4][5]
Se presentaron propuestas para reemplazar el himno anterior, considerado obsoleto con una letra demasiado antipatriótica. Se inició un concurso para crear un nuevo himno, organizado por el vicepresidente del Gobierno de Tuvá, Anatoly Damba-Khuurak. Músicos, musicólogos, científicos, historiadores y escritores famosos de la República de Tuvá participaron, y se presentaron 19 obras para su consideración.[6]
El himno "Men – tyva men", compuesto 11 años antes y considerado entonces un himno no oficial, fue seleccionado como el nuevo himno de la república; sin embargo, algunas autoridades y músicos se opusieron a la idea. Según Albert Kuvezin, líder del grupo "Yat-Kha", decidió que "Men – tyva men" no debía convertirse en el himno de la República de Tuvá porque "debe ser universal, reflejar todas las facetas" y porque, al fin y al cabo, Tuvá es una "república multinacional". No obstante, "Men – tyva men" fue elegido como himno de la República de Tuvá.[6]
El 11 de agosto de 2011, el presidente de la República de Tuvá, Sholban Kara-ool, firmó el Apéndice n.º 2 de la Ley Constitucional de la República de Tuvá n.º 828 VX-I "Sobre el Himno Nacional de la República de Tuvá", que adoptó oficialmente "Men - tyva men" como himno. Según reseñas de miembros destacados y expertos, "Men - tyva men" tiene una gran acogida entre los tuvanos, ya que su letra evoca un sentido de unidad y elevación espiritual. Tras su publicación oficial en el periódico Tuvinskaya Pravda n.º 85 el 13 de agosto de 2011, la canción "Men - tyva men" fue reconocida como himno estatal de la República de Tuvá. El autor de la letra no se mencionó en la publicación oficial.[6][7]
| Official en tuvano[2]
|
| Escritura cirílica
|
Escritura latina
|
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
Кожумаа
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
Кожумаа
|
Art–arttyñ ovaazynga
Dajyn salyp çalbargan
Tañdy, Saian ydyynga
Agyn örgeen tyva men.
Kojumaa:
Men – tyva men,
Möñge harlyg dagnyñ oglu men.
Men – tyva men,
Möñgün suglug çurttuñ tölü men.
Ögbelerim çurtunda
Ölçei taryp ijengen,
Ötküt höömei yrynga
Öörüp talaan tyva men.
Kojumaa
Aimak çonnar bülezi
Aky–duñma naiyraldyg,
Depşilgeje çütküldüg
Demnig çurttug tyva men.
Кожумаа
|
| Escritura mongola
|
Transcripción AFI
|
ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ
ᠳᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠯ ᠤᠫ ᠴᠢᠯᠪᠤᠷᠭᠠᠨ
ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠂ ᠰᠠᠶᠠᠩ ᠢᠳ ᠤ ᠤᠨᠭᠠ
ᠠᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠷᠦᠭᠡᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ᠄
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠧ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠨ ᠤᠨ ᠣᠭᠯᠤ ᠮᠧᠨ᠃
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠥᠭᠦᠨ ᠰᠤᠭᠤᠯᠤᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠩ ᠲᠥᠯᠦ ᠮᠧᠨ᠃
ᠥᠭᠭᠦᠪᠧᠯᠧᠷᠢᠮ ᠴᠢᠷᠤᠨᠳᠠ
ᠥᠴᠧᠢ ᠲᠠᠷᠰᠫ ᠢᠵᠧᠨᠭᠧᠨ᠂
ᠥᠲ᠋ᠺᠥᠲ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠮᠧᠢ ᠢᠷ ᠤᠨᠭᠠ
ᠥᠪᠡᠷᠡᠫ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ
ᠠᠶᠢᠮᠠᠺ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠦᠯᠧᠽᠢ
ᠠᠺ ᠤ–ᠳᠤᠩᠮᠠ ᠨ ᠤ ᠶᠢᠷᠠᠯᠳᠠ ᠶᠢ᠂
ᠳ᠋ᠧᠫᠦᠰᠢᠯᠭᠧᠵᠧ ᠴᠦᠲ᠋ᠺᠥᠯᠡᠳᠦᠭ
ᠳᠧᠮᠨᠢᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠭ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ
|
[ɐ̀ɾtʰ‿ɐ̀ɾt̚tʰɤŋ ɔ̀ʋaːzɤnɢɐ |]
[tɐ̀ʒɤn sɐ̀ɫɤp t͡ʃɐ̀ɫpɐrɢɐn |]
[tʰɐ̀ŋtɤ sɐ̀jɐn ɤ̀tɤːnɢɐ |]
[ɐ̀ʁɤn œ̀rɡeːn tʰɤ̀ʋɐ mɛ̀n ǁ]
[qɔ̀ʒʊmaː]
[mɛ̀n | tʰɤ̀ʋɐ mɛ̀n |]
[mœ̀ŋgɛ χɐ̀rɫɤʁ tɐ̀ʁnɤŋ ɔ̀ʁɫʊ mɛ̀n ǁ]
[mɛ̀n | tʰɤ̀ʋɐ mɛ̀n |]
[mœ̀ŋgʏn sʊ̀ʁɫʊʁ t͡ʃʊ̀rt̚tʰʊŋ tʰœ̀lʏ mɛ̀n ǁ]
[œ̀ɣpɛlɛrɪm t͡ʃʊ̀rtʰʊntɐ |]
[œ̀lt͡ʃɛj tʰɐ̀rɤp ɪ̀ʒɛngɛn |]
[œ̀tkʏt xøːmɛj ɤ̀rɤnɢɐ |]
[øːrʏp tʰɐ̀ɫaːn tʰɤ̀ʋɐ mɛn ǁ]
[qɔ̀ʒʊmaː]
[ɐ̀jmɐq t͡ʃɔ̀nnɐr pʏ̀lɛzɪ |]
[ɐ̀qɤ tʊ̀ŋmɐ nɐ̀jɤrɐɫtɤʁ |]
[tɛ̀pʃɪlgɛʒɛ t͡ʃʏ̀tkʏltʏɣ |]
[tɛ̀mnɪɣ t͡ʃʊ̀rt̚tʰʊʁ tʰɤ̀ʋɐ mɛn ǁ]
[qɔ̀ʒʊmaː]
|
|
| Ruso[4]
|
Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.
Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.
Припев
С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.
Припев:
|
| Español
|
En el más sagrado paso de Ovaa,
Puse una piedra, y recé,
Las santas simas de tandy, y Sayan,
La leche blanca que yo – un tuvano derramé.
Estribillo:
Soy un tuvano,
El hijo de eternas montañas cubiertas de nieve,
Soy una tuvana,
La hija de los ríos plateados del país.
En la tierra de mis antepasados,
Un nudo conectado con la felicidad,
La melodía de khoomei en la distancia,
Sagrada sea mi línea Tuvana.
Estribillo
De los pueblos, familias que somos,
Como hermanos, amigos, prosperamos,
Por el progreso nos esforzamos,
Un país unido – soy un Tuvano!
Estribillo
|
|