La traducción directa del alemán estuvo a cargo de José Luis Etcheverry, cotejada con la edición inglesa bajo la dirección de James Strachey –Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud- cuyo ordenamiento, comentarios y notas se reproducen en dicha versión.
...Hemos tratado de justificar un modo de traducción; consistió en practicar una encuesta por los textos para registrar sus constantes, su composición molecular, su juego interno, y ello para que la versión pudiera servir de punto de partida a un pensamiento creador. Tuvimos siempre presente la reflexión que dirigió Don Quijote en Barcelona a uno que traducía del italiano: los originales son como esos bellísimos tapices de Flandes, de maravilloso colorido; las traducciones los muestran del revés, sólo su trama, sólo su esqueleto. Nos hemos empeñado en mostrar la trama, y no desesperamos de que algo de los brillantes colores del texto original haya pasado al nuestro.
Las neuropsicosis de defensa (Ensayo de una teoría psicológica de la histeria adquirida, de muchas fobias y representaciones obsesivas, y de ciertas psicosis alucinatorias) (1894)
Obsesiones y fobias. Su mecanismo psíquico y su etiología (1895 [1894])
Sobre la justificación de separar de la neurastenia un determinado síndrome en calidad de "neurosis de angustia" (1895 [1894])
A propósito de las críticas a la "neurosis de angustia" (1895)
Trabajos sobre técnica psicoanalítica, y otras obras (1911-1913), «Sobre un caso de paranoia descrito autobiográficamente (Caso Schreber) {ISBN 978-950-518-588-7}[20]
Puntualizaciones psicoanalíticas sobre un caso de paranoia (Dementia paranoides) descrito autobiográficamente (1911 [1910])
Apéndice (1912 [1911])
Trabajos sobre técnica psicoanalítica (1911-1915 [1914])
El uso de la interpretación de los sueños en el psicoanálisis (1911)
Sobre la dinámica de la trasferencia (1912)
Consejos al médico sobre el tratamiento psicoanalítico (1912)
Sobre la iniciación del tratamiento (Nuevos consejos sobre la técnica del psicoanálisis, I) (1913)
Recordar, repetir y reelaborar (Nuevos consejos sobre la técnica del psicoanálisis, II) (1914)
Puntualizaciones sobre el amor de trasferencia (Nuevos consejos sobre la técnica del psicoanálisis, III) (1915 [1914])
Apéndice a los "Trabajos sobre técnica psicoanalítica"
Sueños en el folclore (Freud y Oppenheim) (1958 [1911])
Sobre psicoanálisis (1913 [1911])
Formulaciones sobre los dos principios del acaecer psíquico (1911)
Sobre los tipos de contracción de neurosis (1912)
Contribuciones para un debate sobre el onanismo (1912)
Nota sobre el concepto de lo inconsciente en psicoanálisis (1912)
Un sueño como pieza probatoria (1913)
Materiales del cuento tradicional en los sueños (1913)
El motivo de la elección del cofre (1913)
Dos mentiras infantiles (1913)
La predisposición a la neurosis obsesiva. Contribución al problema de la elección de neurosis (1913)
Introducción a Oskar Pfister, Die Psychanalytische Methode (1913)
Prólogo a la traducción al alemán de J. G. Bourke, Scatologic Rites of All Nations (1913)
Presentación autobiográfica, Inhibición, síntoma y angustia, ¿Pueden los legos ejercer el análisis?, y otras obras (1925-1926) {ISBN 978-950-518-596-2}[28]
Presentación autobiográfica (1925 [1924])
Inhibición, síntoma y angustia (1926 [1925])
¿Pueden los legos ejercer el análisis? Diálogos con un juez imparcial (1926)
Psicoanálisis (1926)
Alocución ante los miembros de la Sociedad B'nai B'rith (1941 [1926])
En 2024 se anunció The Revised Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (Edición estándar revisada de las obras psicológicas completas de Sigmund Freud) para su publicación en junio de ese mismo año.
Dicha Edición revisada (RSE) se basa en la traducción canónica de la Edición estándar (SE) del alemán realizada por James Strachey, al tiempo que agrega una nueva capa de revisiones y traducciones. Las ambigüedades conceptuales y lexicográficas se aclaran en nuevas y extensas anotaciones. Basándose en convenciones establecidas y tradiciones intelectuales, la edición estándar revisada complementa los escritos de Freud con importantes comentarios editoriales que abordan términos técnicos controvertidos y cuestiones de traducción a través de la lente de la erudición moderna: un texto vivo en diálogo consigo mismo y con el lector. La RSE también incluye 56 ensayos y cartas que no estaban incluidas en la SE.
En el texto de la RSE y en las notas a pie de página, un sutil subrayado distingue, de manera fácil y accesible, las revisiones y adiciones de Mark Solms de la traducción histórica y los comentarios de la edición estándar de James Strachey. Los lectores pueden examinar lo que Strachey contribuyó antes de las revisiones junto con las actualizaciones, nuevas traducciones, anotaciones y comentarios de Solms, poniendo colectivamente el texto de Freud y la traducción de Strachey en diálogo con cinco décadas de investigación, incluidos los desarrollos más recientes en el campo.
Encargada por la Sociedad Psicoanalítica Británica y coeditada por Rowman & Littlefield, la Edición Estándar Revisada reúne décadas de deliberación académica sobre la traducción de términos técnicos freudianos, conservando al mismo tiempo lo mejor de la traducción original al inglés de Strachey.[8]
↑La IPA (Asociación Psicoanalítica Internacional) anunció que ―según la ley europea que decreta que todas las obras pasan a dominio público 70 años después de la muerte de su autor― las obras de Sigmund Freud se encuentran en dominio público desde el 1 de enero de 2010. En España se liberaron algo más tarde, en 2019, debido a una disposición transitoria de la ley local sobre derechos de autor: «Nueva era en el diván de Freud». Consultado el 7 de septiembre de 2024.