Les National Book Awards sont l'une des distinctions littéraires les plus prestigieuses des États-Unis. Décernées pour la première fois en 1950, elles sont remises chaque année aux écrivains américains pour récompenser une de leurs œuvres publiées l'année précédente.
1967-1983 : œuvres fictionnelles seulement, d'auteurs contemporains ou non.
- 1967 (prix partagé) :
- 1968 : Søren Kierkegaard (1813-1855) pour Journals and Papers (tome 1 de 7), traduits du danois par Howard et Edna Hong
- 1969 : Italo Calvino (1923-1985) pour Cosmicomics (en), traduction de l'italien par William Weaver
- 1970 : Céline (1894-1961) pour Castle to Castle (D'un château l'autre), traduit du français par Ralph Manheim (en)
- 1971 (prix partagé) :
- 1972 : Jacques Monod (1910-1976) pour Chance and Necessity (Le Hasard et la Nécessité), traduction du français par Austryn Wainhouse (en)
- 1973 : Virgile (70-19 av. J.-C.) pour The Aeneid of Virgil (L'Énéide), traduit du latin par Allen Mandelbaum
- 1974 (prix partagé) :
- 1975 : Miguel de Unamuno (1864-1936) pour The Agony of Christianity (L’Agonie du christianisme) et Essays on Faith, traduits de l'espagnol par Anthony Kerrigan
- 1976 : non décerné
- 1977 : Maître Tung (en) (1916–1975) pour Western Chamber Romance, traduit du mandarin dialectal par Li-Li Ch'en
- 1978 : Uwe George (en) (né en 1940) pour In the Deserts of This Earth, traduit de l'allemand par Richard et Clara Winston
- 1979 : César Vallejo (1892-1938) pour The Complete Posthumous Poetry, traduit de l'espagnol (Espagne) par Clayton Eshleman et José Rubia Barcia
- 1980 (prix partagé) :
- Cesare Pavese (1908-1950) pour Hard Labor, traduit de l'italien par William Arrowsmith
- Ossip Mandelstam (1891-1938) pour Complete Critical Prose and Letters, traduites du russe par Jane Gary Harris et Constance Link
- 1981 (prix partagé) :
- 1982 (prix partagé) :
- Ichiyō Higuchi (1872-1896) pour In the Shade of Spring Leaves, traduit du japonais par Robert Lyons Danly
- Man'yōshū, anthologie de poésie japonaise classique (vers 760), The Ten Thousand Leaves, traduite du japonais par Hideo Levy
- 1983 : Charles Baudelaire (1821-1867) pour Les Fleurs du mal, traduites du français par Richard Howard
- 1984 - 2017 : non décerné
Depuis 2018 : œuvres de fiction ou non, auteurs et traducteurs devant être vivants au début du processus de sélection.
- 2018 : Yōko Tawada pour The Emissary, traduit du japonais par Margaret Mitsutani
- 2019 : László Krasznahorkai pour Baron Wenckheim’s Homecoming, traduction du hongrois par Ottilie Mulzet
- 2020 : Miri Yū pour Tokyo Ueno Station (Sortie parc, gare d'Ueno), traduit du japonais par Morgan Giles
- 2021 : Elisa Shua Dusapin pour Winter in Sokcho (Hiver à Sokcho), , traduit du français par Aneesa Abbas Higgins
|
| 1950-1979 |
|
| 1980-2009 |
|
| 2010- aujourd’hui |
|