Катулл, XVI | |
---|---|
лат. Pedicabo ego vos et irrumabo | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Катулл |
Язык оригинала | латинский |
Дата написания | I век до н. э. |
Предыдущее | К Аврелию |
Следующее | К городку Колонии, на бестолкового мужа |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI; также известно по первой строке «Pedicabo ego vos et irrumabo…») — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 16. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стихов[1]. Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.
Гай Валерий Катулл — древнеримский писатель, прославившийся чувственными стихами к Лесбии и Ювенцию, в особенности двустишием «Odi et amo» (с лат. — «Ненавижу и люблю»), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.
Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире. Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины-гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.
Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Марку Аврелию Котте Максиму Мессалине[англ.], которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика.
№ | Оригинальный латинский текст | Перевод Адриана Пиотровского, 1929 | Перевод Сергея Шервинского, 1986 |
---|---|---|---|
16.1 | Pedicabo[К 1] ego vos et irrumabo[К 2], | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади, |
16.2 | Aureli pathice[К 3] et cinaede[К 4] Furi, | Блудный Фурий и пащенок Аврелий! | Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! |
16.3 | qui me ex versiculis meis putastis, | По стихам моим, лёгким и нескромным, | Вы, читая мои стишки, решили |
16.4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным | По игривости их, что я развратен? |
16.5 | Nam castum esse decet pium poetam | Сердце чистым должно быть у поэта, | Целомудренным быть благочестивый |
16.6 | ipsum, versiculos nihil necesse est, | Но стихи его могут быть иными. | Сам лишь должен поэт, стихи — нимало. |
16.7 | qui tum denique habent salem[К 5] ac leporem, | Даже блеск и солёность придает им | У стихов лишь тогда и соль и прелесть, |
16.8 | si sint molliculi ac parum pudici | Лёгкой мысли нескромная усмешка. | Коль щекочут они, бесстыдны в меру |
16.9 | et quod pruriat incitare possint, | Веселит она, нет, не лоботрясов, | И легко довести до зуда могут — |
16.10 | non dico pueris, sed his pilosis, | А мужей бородатых, долгой жизнью | Не ребят, говорю, но и брадатых, |
16.11 | qui duros[К 6] nequeunt movere lumbos[К 7]. | Утомлённых и к страсти охладевших. | Тех, которым невмочь и ляжкой двигать. |
16.12 | Vos quod milia multa basiorum | Вы же, счёт потерявши поцелуям, | Из-за тысячи тысяч поцелуев |
16.13 | legistis, male me marem putatis? | Не хотите считать меня мужчиной? | Перестали меня считать мужчиной? |
16.14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади! |
Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий, Плиний Младший, Марциал, Апулей[2].
Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза «pedicabo ego vos et irrumabo», повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы «pedico» и «irrumo», которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу»[3], однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу». Двукратное повторение — и «pedicabo», и «irrumabo» — придаёт этим строкам избыточную гипер-маскулинность, добавляя юмористичности и приближая их к пародии[1].
Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частей[4].
Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский язык[5]. Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как «I’ll treat you as 'tis meet, I swear» (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле»[6]. Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» (фр. Je vous donnerai des preuves de ma virilité), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» (фр. Je vous ferai tâter de ma virilité). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется «I’ll show you I’m a man» («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — «Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). Хорас Грегори[англ.] использует «Furius, Aurelius, I’ll work your own perversions on you and your persons» («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и «Come at me, and I’ll be ready to defile you and seduce you» («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как «I’ll snag you and gag you» («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя «I’m going to rape you, front and back, / you queer and you nymphomaniac» («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман»)[7].
Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“»[8].
Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу»[3]), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» (Алексей Цветков), «Вот я трахну вас спереди и сзади» (Алексей Парин), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» (Шломо Крол).