此條目需要擴充。 (2018年11月13日) |
Ching chong,或ching chang chong,是一个種族主義的贬义词,经常被英語使用者用来嘲弄汉语使用者、华裔甚至其他外貌类似华裔的東亞人。一些评论认为该词语具有侮辱性质,指出有诸多针对东亚人的骚扰、人身恐吓等都伴有种族辱骂和故作模仿汉语发音的行为[1][2]。
此章节可能包含原创研究。 (2018年5月) |
对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样,其中“ch”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音[注 1],而“ng”则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音[注 2]。
而事實上早在20世紀初,華裔和亞裔的孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱[3][4]:
Ching chong,中國佬,
坐在鐵軌前,
遠處過來一個白人,
剪掉了他的尾巴。
清朝時中国人去美國建鐵路,當中的ching chong是帶著擬聲詞和讀音的雙關語,與第二句連起便是去美国修铁路的华工,中国人當時都是留辮子,这也是儿歌中“尾巴”的意思。
德國有部份地區使用Ching Chang Chong取代剪刀、石頭、布[5]。除此以外,该脏话因为随地域传播的影响其发音也会发生变化,在中东地区的发音近似于“秦腔穷”[6]。
2014年《英雄聯盟》世界大賽台北小組賽,Team SoloMid隊的Svenskeren在竞舞服務器上註冊了一個名為「TaipeiChingChong」的帳戶,隨後被拳头游戏處以罰款並被禁止參加比賽。[7][8]
2018年12月,美國饒舌歌手利爾·龐普在他即將推出的單曲《Butterfly Doors》的預告片中使用了這個詞,歌詞還包含:「他們叫我姚明,因為我的眼睛真的很低」,並拉長了自己的眼睛。後來,他被幾家亞裔人士及亞裔饒舌歌手責罵,例如中國麥克和奧卡菲娜。 隨後,利爾·龐普道歉並修改了官方音樂錄影帶中的歌詞。[9][10][11]
2020年德國公共電視台ZDF的諷刺性節目,其為了諷刺中國以及其防疫事件,使用圖卡並寫有「Ching Chang Chong – Leer ist der Karton」(直譯:Ching Chang Chong,紙盒裡是空的),但本事件未獲得民眾關注[12]。
Also in June, Shaq announced that he would test Yao's toughness by taking an elbow to Yao's face. This comment, combined with Shaq's racist taunts are particularly disturbing, as Asian Pacific Americans often suffer racial taunts while being assaulted or physically intimidated.
Those words once accompanied violence and lynchings. "Ching-Chong Chinaman" rhymes dating to the 19th century weren't just schoolyard taunts. To be ignorant of that, as O'Donnell was, doesn't eliminate the history. Americans also mock Chinese Americans such as calling them by their Chinese name, Such as "Hon Man" or any other name