Chink意譯為窄眼、小縫隙、“眯眯眼”,是英文中一個種族性的污辱用語,對象是中國人,這是很久以前的用語,意指[清朝人]。漢語中通常將該詞翻譯成中國佬、中國豬。[1][2][3][4][5]
Chink可能是出自「china」,原字與「china」只稍有差別,或許是指小而斜的眼睛。
19世紀末,中國移民被視為對北美白人的威脅。美國排華法案通過後,Chink 一字便漸漸流行起來。因為中國移民被禁,缺少勞工,一台新上市的劏魚機器被名為「鐵窄眼」(Iron Chink),以代替華人勞工為推銷重點,是當時反華種族歧視的象征代表[6][7]。種族主義者在焚燒唐人街,甚至用私刑(絞刑)時,就是用這些字眼。[8]
Chink有時也用作稱呼其他東亞人。 在韓戰與越戰期間,此字在媒體常用,反映在電影《前進高棉》。[9]
Chink的污辱性,與針對黑人的nigger一字齊名,被視為種族歧視性的污辱字,若加上暴力,可以被當作「仇恨罪」罪行處理,罪加一等[10]。Kenneth Chiu在加州被刀刺死,其身邊的車上有Chink一字刻痕。[11]
另,2012年2月中,NBA紐約尼克球員林書豪曾打輸一場比賽,ESPN記者在2月18日以「chink in the armor」作雙關,隨即遭到批評,撤下網站。[12]