Armenian Language And Literature. The Armenian language belongs to the group called Indo-European, of which the Iranic and Indic tongues formed one branch, and Greek, Albanian, Italian, Celtic, Germanic and Baltic-Slavonic dialects the other great branch. Unlike Language. most of these, Armenian lost its genders long before the year A.D. 400, when the existing literature begins. Modern Persian similarly has lost gender; and in both cases the liberation must have been due to attrition of other tongues which had a different system of gender or none at all. So the Armenians were ever in contact on the north with the Iberians of the Caucasus who had none, and with the Semitic races on the south and east which had other ways of forming genders than the Indo-European tongues.
From the original Armenian stock can be readily distinguished a mass of Old and Middle Persian loan-words. These are so numerous that for a time Armenian was classed as an Iranian tongue. For more than a thousand years, say until A.D. 640, Armenia was an appanage of the realm of the Persians and Parthians. Until A.D. 428 the Armenian throne was occupied by a younger branch of the Arsacid dynasty that ruled in Persia until the advent of the Sassanids (c. A.D. 226), and the internal polity and court administration of Armenia were modelled on the Persian or Parthian. Accordingly over 200 proper and personal names in Armenia were Old Persian, as well as 700 names of things. If we count in the derivative forms of these words we get at least 2000 Old Persian words. Often the same Persian word was borrowed twice over in an earlier and later form at an interval of centuries, just as in English we inherit a word direct or have taken it from Latin, and have also assimilated from French a later form of the same. The Persian influence in Armenian was already strong as early as 400 B.C., when Xenophon used a Persian interpreter to converse. In some of the Armenian villages they answered him in Persian. The Persian loan-words already present in Armenian as early as A.D. 400 mirror the earlier political and social life of Armenia. Thus many of their kings and nobles had Persian names; Persian also were most words used in connexion with horses and the chase, with war and army, with dress, trade and coinage, calendar, weights and measures, with court and political institutions, with music, medicine, school, education, literature and the arts. Many everyday words were of the same origin, e.g. the words for village, desert, building and build, need, rich or liberal, arm (of body), rod or goad, face, opposite, wicked, unfriendly, discontented, difficult, daughter, eulogy, a youth, wary, enjoy, unhappy, volition, voluntary, unwilling, blind, cautious, blood-kin, coquet with, slumber, humble, mad, grace or favour, memory or attention, grandfather, old woman, prepared, duty, necessary, end, endless, superior, confident, mistake, warmth, heat, glory. The language of their old religion was mainly Persian, but in the 4th century they derived numerous ecclesiological words from the Syrians, from whom by way of Edessa and Nisibis Christianity penetrated eastern Armenia. The language of the garden and the names of plants were also Persian. They had their own numerals, but the words for one thousand and for ten thousand are Persian.
Yet more indicative of the extent of the Persian influence is the adoption of the adjectival ending -akan and -zan, added to purely Armenian words; also of the preposition ham, answering to con in “conjoin,” “conspire,” added to purely Armenian words, as in hambarnam, I take away, and hamboir, a kiss, a word which, strange to say, the Iberians in turn borrowed from the Armenians. From Persia also the Armenians took their names for surrounding races, e.g. Tatshik or Tajik, first for Arab and then for Turk, Ariq for Persians, Kapkoh for Caucasus, Hrazdan, Vaspuragan, &c. The Armenians call themselves Hay, plural Hayq; their country Hayasdan. The Iberians they called Virq or Wirq (where q marks the plural), the Medes Marq, the Cappadocians Gamirq (Cimmerians), the Greeks Yûnes or Ionians; Ararat they call Masis, the Euphrates the Aradsan, the Tigris Teglath, Erzerum is Karin, Edessa Urhha, Nisibis Mdsbin, Ctesiphon Tizbon, &c.
When the Persian and other loan-words are removed, a stock remains of native words and forms governed by other phonetic laws than those which govern the Aryan, i.e. Indian and Iranic, branch of the Indo-European tongues. Armenian appears to be a half-way dialect between the Aryan branch and Slavo-lettic. Much, however, in Armenian philology remains unexplained. For example the plural of nouns, pronouns and the first and second persons plural of verbs are all formed by adding a q or k, which has no parallel in any Indo-Germanic tongue. The genitive plural again is formed by adding a tz or c, and the same consonant characterizes the composite aorist and the conjunctive. In all three cases it is unexplained. In the verbs the termination m for the first singular at once explains itself, and the n of the third plural is the Indo-Germanic nti. But not so the second person singular ending in s, e.g. berem, I bear, beres, thou bearest. This has a superficial likeness to the I.-G. esi in bheresi, “thou bearest.” Yet we should expect the s between vowels to vanish, and give us in Armenian berê. Perhaps, therefore, an old variant of esi, similar to the ἐσσί, lies behind the Armenian es, thou art, and the es in beres, thou bearest. In any case it is clear that many of the oldest forms which Armenian shared with other Indo-Germanic dialects were lost and replaced by forms of which the origin is obscure. Perhaps a closer study of Mingrelian and Georgian will explain some of these peculiarities, for these and their cognate tongues must have had a wider range in the 7th and 8th centuries B.C. than they had later when clear history begins. The attempts made by S. Bugge to assimilate Old Armenian to Etruscan, and by P. Jensen to explain from it the Hittite inscriptions, appear to be fanciful. There is a large Semitic influence traceable in Armenian due to their early contact with the Syriac-speaking peoples to the south and east of them, and later to the Arab conquest. Much remains to be done in the way of collecting Armenian dialects, for which task there are written materials as far back as the 12th century over and above the work to be done by an intelligent traveller armed with a phonograph. Two main dialects of Armenian are distinguishable to-day, that of Ararat and Tiflis, and that of Stambul and the coast cities of Asia Minor. The latter is much overlaid with Tatar or Turkish words, and the Tatar order of words distinguishes the modern Armenian sentence from the ancient.
It remains to say that classical Armenian resembles rather the modern idiom of Van than of western Armenia. It was a plastic and noble language, capable of rendering faithfully, yet not servilely, the Greek Bible and Greek fathers. Often the Armenian translators, and especially after the 5th century, rendered word for word, preserving the order of the Greek. This literalness, though unpleasing from a literary standpoint, gives to many of their ancient versions the value almost of a Greek codex of the age in which the version was made. The same literalness also characterizes their translations from Syriac.
The Armenians had a temple literature of their own, which was destroyed in the 4th and 5th centuries by the Christian clergy, so thoroughly that barely twenty lines of it survive in the history of Moses of Khoren (Chorene). Literature. Their Christian literature begins about 400 with the invention of the Armenian alphabet by Mesrop. This was probably an older alphabet to which Mesrop merely added vowels; but, in order to pacify the Greek ecclesiastics and the emperor Theodosius the Less, the Armenians concocted a story that it had been divinely revealed. Once their alphabet perfected, the catholicus Sahak formed a school of translators who were sent to Edessa, Athens, Constantinople, Alexandria, Antioch, Caesarea in Cappadocia, and elsewhere, to procure codices both in Syriac and Greek and translate them. From Syriac were made the first version of the New Testament, the version of Eusebius’ History and his Life of Constantine (unless this be from the original Greek), the homilies of Aphraates, the Acts of Gurias and Samuna, the works of Ephrem Syrus (partly published in four volumes by the Mechitharists of Venice). They include the commentaries on the Diatessaron and the Paulines, Laboubna and History of Addai, the Syriac canons of the Apostles.
From the original Greek were rendered in the 5th century the following authors and works. An asterisk is prefixed to those which have been printed:—*Eusebius’ Chronicon; *Philo’s lost commentaries on Genesis and Exodus, and his lost treatises on Providence and Animals, as well as a great number of his works still preserved in Greek; *the entire Bible (the New Testament is a recension after Antiochene Greek texts of an older version made from the oldest Syriac text); *the Alexander romance of the pseudo-Callisthenes; *Epistles and Acts of Ignatius of Antioch; *many homilies of Gregory Thaumaturgus; *Athanasius (a large number of works, many of them wrongly attributed); Irenaeus, Adversus Haereses and Ad Marcianum (recently found); *Hippolytus’ commentaries on the Song of Songs and Daniel, and many fragments; *Timotheus’ life of Athanasius; Theophilus of Alexandria, various homilies; *Eusebius of Gabala or Severianus, fifteen Homilies; *Cyril of Jerusalem, Catecheses and Letter to Constantine; *Wisdom of Ahikar; *the Apology of Aristides; Gregory of Nazianzus, thirty-four Homilies; *Nonnus’ work on Gregory (perhaps a version of 6th century); Basil of Caesarea, *Hexaëmeron, fifteen Homilies on faith, epistle to Terentius, ascetic writings and canons, on the Holy Spirit, to Cledonius, &c. Helladius of Caesarea’s life of Basil; Gregory of Nyssa’s treatise on the Beatitudes, and many other homilies, Commentaries on Song of Songs, *On Human Nature (Nemesius), panegyrics on sundry Martyrs, and other works (but some of these versions belong to the beginning of the 8th century); Epiphanius of Salamis, Commentary on the Gospels, *On weights and measures, *Physiologus, canons and many homilies; Evagrius of Pontus, Homilies and Ascetic works, Letters to Melania, &c.; John Chrysostom, *Homilies and Prayers, in very beautiful language; *Proclus, patriarch of Constantinople, many homilies; *Nilus the Ascete, On the Eight Spirits of Evil; *Josephus, On the Jewish War; Dionysius of Alexandria, *Against Paul of Samosata and other fragments; Acacius, bishop of Melitene, *Letters to Sahak; Julius of Rome (fragments); Zenobius, Homilies (? from Syriac); the History of Julius Africanus was perhaps also translated in this century, but it is lost. To the 5th century belong the versions of the Nicene canons, of which the Armenian text as preserved is barely intelligible, of the eucharistic rites called of *Basil, *Chrysostom, *Ignatius and others; also the *Hours or Breviary, the *Rites of Ordination, Baptism, of the making and release of Penitents, of Epiphany, and perhaps the many rites of animal sacrifice, for these are partly originals, partly versions of lost Greek texts. A mass of martyrs’ acts were also rendered in this century, including parts of the lost collection made by Eusebius. Among these the *Acts and Apology of Apollonius restore a lost 2nd-century text. The *Canons of Sahak also purport to be translated from a Greek original about the year 330.
The Armenians were so busy in this century translating Greek and Syriac fathers that they have left little that is original. Still a number of historical works survive: *Faustus of Byzantium relates the events of the period A.D. 344-392 in a work instinct with life and racy of the soil. It was perhaps first composed in Greek, but it gives a faithful picture of the court of the petty sovereigns of Armenia, of the political organization, of the blood feuds of the clans, of the planting of Christianity. Procopius preserves some fragments of the Greek.
The *History of Taron, by Zenobius of Glak, is a somewhat legendary account of Gregory the Illuminator, and may have been written in Syriac in the 5th, though it was only Armenized in a later century.
*Elisaeus Wardapet wrote a history of Wardan (Vardan), and of the war waged for their faith by the Armenians against the Sassanids. He was an eye-witness of this struggle, and gives a good account of the contemporary Mazdaism which the Persians tried to force on the Armenians. *Lazar of Pharp wrote a history embracing the events of the 5th century up to the year 485, as a continuation of the work of Faustus.
*A history of St Gregory and of the conversion of Armenia by Agathangelus is preserved in Greek, Armenian and Arabic. The Arabic edited by Professor Marr of St Petersburg seems to be the oldest form of text. The Greek is a rendering of the Armenian. It is a compilation, and the second part which contains the Acts of Gregory and of St Rhipsima seems wholly legendary. The Greek and Armenian texts were edited together by Lagarde.
*The History of Armenia by Moses of Khoren (Chorene) relates events up to about the year 450. It is a compilation, devoid of historical method, value or veracity, from all sorts of previous authors, mostly from those which already existed in an Armenian dress. Some critics put down the date of composition as low as about 700, and it was certainly retouched in the late 6th century.
*A long volume of rhetorical exercises, based on Aphthonius, is also ascribed to Moses of Khoren, and appears to be of the 5th century. The *geography which passes under his name may belong to the 7th century. Various homilies of Moses survive, as also of Elisaeus.
Gorium wrote in this century a *Life of Mesrop, and Eznik a *Refutation of the Sects, based largely on antecedent Greek works. The sects in question are Paganism, Mazdaism, Greek Philosophy and Manicheism. A volume of *homilies under the name of Gregory the Illuminator, but not his, also belongs to this century, and a series of ascetic discourses attributed to John Mandakuni, who was patriarch 478-500.
Of the 6th and 7th centuries few works survive except anonymous versions of the *Acts of Thomas (perhaps from the Syriac), of the *Acts of Peter and Paul, *of John (pseudo-Prochorus), *of Bartholomew, and of other apostles; also of *the Acts of Paul and Thekla, *of Titus, *of the Protevangel, *of the Testaments of the patriarchs, of the *Gospel of Nicodemus, or Acts of Pilate, of the *Book of Adam, of the *Deaths of the Prophets, of the *History of Baruch, of the *Apocalypses of Paul and of the Virgin Mary, of the *Acts of Sylvester, and of an enormous number of other similar apocryphs. Some of these may be of the 5th century. Two volumes of these apocryphs of the Old and New Testaments have recently been published at Venice. To these centuries belong also the versions of the Acts of the council of Ephesus, of Gangra, Laodicea and of other councils. To the late 7th century belong the *calendarial works of Ananiah of Shirak, who also has left a *chronicon compiled from Eusebius, Andreas of Crete, Hippolytus and other sources. In the *Letter-book of the Patriarchs, lately printed at Tiflis, are to be found a number of controversial monophysite tracts of these and the succeeding three centuries, important for church history. It includes a mass of documents relative to the churches of Iberia and Albania. The chief literary monument of the 7th century is the history of the wars of Heraclius and of the early Mahommedan conquests in Asia Minor, by the bishop Sebeos, who was an eye-witness. The *history of the Albanians of the Caucasus, by Moses Kalankatuatzi, also belongs to the end of this century. To the middle of the 7th century also belong the translations of Aristotle’s treatises *On the Categories, and *On Interpretation, and of *Porphyry’s Isagogē, as well as of voluminous Greek commentaries on these books; the version of the *Grammar of Dionysius Thrax and an incomplete Euclid. The translator was one David called the Invincible, who also wrote monophysite tracts. At the end of this 7th century one Philo of Tirak is supposed to have made the version of the *History of Socrates, unless indeed it was made earlier. To this century also seems to belong the Armenian version of a *history of the Iberians, by Djuansher, a work full of valuable information.
The early 8th century was a time of great literary activity. Gregory Asheruni wrote an important *commentary on the Jerusalem Lectionary, and his friend *John the catholicus (717-728) commentaries on the other liturgical works of his church; he also collected all existing canon law, Greek or Armenian, respected in his church, wrote *against the Paulicians and Docetae, and composed many beautiful hymns. *Leoncius the priest has left a history of the first caliphs, and Stephanus, bishop of Siunik, translated the *controversial works of Cyril of Alexandria (whose Glaphyra and commentaries, however, seem to have been translated at an earlier period). He also translated the works of Dionysius the Areopagite, commented on the Armenian breviary and wrote hymns.
In the 9th century Zachariah, catholicus, the correspondent of Photius, wrote many eloquent homilies for the various church feasts. Shapuh Bagratuni wrote a history of his age, now lost. Mashtotz, catholicus, collected in one volume the Armenian rituals.
In the 10th century (c. 925) the catholicus John VI. issued his *history of Armenia, and Thomas Artsruni a *history of his clan carried up to the year 936. Ananias of Mok (943-965) wrote a great work against the Paulicians, unfortunately lost. Chosroes wrote a *commentary on the eucharistic rites and breviary, *Mesrop a history of Nerses the Great; *Stephen of Asolik wrote a history of the world, and a commentary on Jeremiah; *Gregory of Narek his famous meditations and hymns; Samuel Kamrdjtsoretzi a commentary on the Lectionary based on Gregory Asheruni.
In the 11th century the catholicus Gregory translated many Acts of Martyrs, and John Kozerhn wrote a history, now lost, as well as a work on the Armenian calendar; Stephen Asolik a *history of Armenia up to the year 1004; *Aristaces of Lastiverd a valuable history of the conquest of Armenia by the Seljuk caliphs. We may also mention a *monophysite work against the Greek doctor Theopistus by Paul of Taron; *letters and poems of Gregory Magistros, who also was the translator of the *Laws, Timaeus and other dialogues of Plato.
The 12th century saw many remarkable writers, mostly in Cilician Armenia, viz. Nerses the Graceful (d. 1165), author of an *Elegy on the taking of Edessa, of *voluminous hymns, of long *Pastoral Letters and Synodal orations of value for the historian of eastern churches. *Samuel of Ani composed a chronicle up to 1179. Nerses of Lambron, archbishop of Tarsus, left a *Synodal oration, a *Commentary on the liturgy, &c., and his contemporary Gregory of Tlay an *Elegy on the capture of Jerusalem, and various *dogmatic works. In this century the *history of Michael the Syrian was translated; Ignatius and Sargis composed *commentaries on Luke and *the catholic epistles, and *Matthew of Edessa a valuable history of the years 952-1136, continued up to 1176 by Gregory the priest. Mechithar (Mekhitar) Kosh (d. 1207) wrote an elegant *Book of Fables, and compiled a *corpus of civil and canon law (partly from Byzantine codes).
In the 13th century the following works or authors are to be noticed:—*history of Kiriakos of Ganzak, which contains much about the Mongols, Georgians and Albanians; *Malakia the monk’s history of the Tatars up to 1272; *Chronicle of Mechithar of Ani (fragmentary); *Vahram’s rhymed chronicle of the kings of Lesser Armenia; *history of the world, by Vartan, up to 1269. In this century mostly falls the redaction of a large fable literature, recently edited in three volumes by Professor Marr of St Petersburg.
14th century: *history of Siunik, by Stephen Orbelian, archbishop of that province 1287-1304; *Sempat’s chronicle of Lesser Armenia (952-1274), carried on by a continuator to 1331; *Mechithar of Airivanq, a chronography; *Hethoum’s account of the Tatars, and chronography of the years 1076-1307. John of Orotn (d. 1388) compiled commentaries on John’s gospel and the Paulines, and wrote homilies and monophysite works; his disciple Gregory of Dathev (b. 1340) compiled a *Summa theologiae called the Book of Questions, in the style of the Summa of Aquinas, which had been translated into Armenian c. 1330, as were a little later the *Summa of Albertus and works of other schoolmen.
15th century: *History of Tamerlane, by Thomas of Medsoph, carried up to 1447.
17th century, Araqel of Tabriz wrote a *history of the Persian invasions of Armenia in the years 1602-1661.
In the above list are not included a number of medical, astrological, calendarial and philological or lexicographic works, mostly written during or since the Cilician or crusading epoch. The hymns used in Armenian worship rarely go back to the 5th century; and they were still few in number and brief in length when Nerses the Graceful and his contemporaries more than doubled their number and bulk in the 12th century. Most Armenian poems embody acrostics, and their poets began to rhyme in the 8th century or thereabouts. Since the 15th century a certain number of profane poets have arisen, whose work is less jejune on the whole than that of the hymn and canticle writers of an earlier age. Gregory Magistros (d. 1058) abridged the whole of the Old and New Testaments in a *rhyming poem, and set a fashion to later writers. Such works as *Barlaam and Josaphat. the *History of the Seven Sages, the *Wisdom of Ahikar, the *Tale of the City of Bronze, were freely turned into verse in the 13th and following centuries.
It will be realized from the above enumeration of works written in each century that Armenian literature was purely monkish. There was no epic or romance literature; although this was not lacking in the contiguous country of Georgia, where there seem to have always been knights and ladies willing to read and keep alive a literature of poetry and narrative, not altogether suitable for monks, and more akin to Persian literature.
Other forms of faith than the orthodox had a hold in Armenia, particularly the Nestorian and the Manichean. Sundry works of Mani were translated in the year 588, but are lost. Perhaps certain works of Diodore of Tarsus survive, but the orthodox monks were so vigilant that there is little chance of finding any other monuments than those of the stereotyped orthodoxy.
The 16th century saw the first books printed in Armenian. A press was set up at Venice in 1565, and the psalms and breviary were printed. In 1584 the Roman propaganda began its issue of Armenian books with a Gregorian calendar. In the 17th century presses were working at Lembourg, Milan, Paris, Isfahan (where in 1640 a large folio of the Lives of the Fathers of the Desert appeared), in Leghorn, Amsterdam (where in 1664 the first edition of the Hymn-book, in 1666 the first Bible, and in 1667 the first Ritual were printed), Marseilles, Constantinople, Leipzig and Padua.
The press which has done most in printing Armenian authors is that of the Mechitharists of Venice. Here in 1836 was issued a magnificent thesaurus of the Armenian language, with the Latin and Greek equivalents of each word. At that time there was no dictionary of any language and literature to be compared with this for exhaustiveness and accuracy. There are now Armenian presses all over the world, reprinting old books or issuing new works, often translations of modern writers, English, French, Russian and German.
The chief collections of old Armenian MSS. are: at the convent of *Echmiadzin at Valarshapat; at Stambul in the library of the fathers of St Anthony; at Venice in the Mechitharist convent of San Lazaro; at the *Mechitharist convent in Vienna; in the *Royal library at Vienna; in the *Paris Bibliothèque Nationale; in the Vatican library; in the British Museum; in the *Bodleian; in the Rylands library; in the *Berlin and *Munich libraries; *in Tübingen; in St Petersburg, and in the *Lazarev institute at Moscow; at New Joulfa, the Armenian suburb of Isfahan. Private collections have been made by Mr Rendel Harris in Birmingham (presented to the university of Leiden); at Parham and elsewhere. A printed catalogue exists of those marked with an asterisk.
Authorities.—F. Combefis, Historia Monothelitarum (Paris, 1648); Arshak Ter Mikelian, Die armen. Kirche, iv. bis zum xiii. Jahrhundert (Leipzig, 1892); H. Gelzer, “Die Anfänge der armenischen Kirche” in the Berichte der Königlich. Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften: Historisch-philologische Classe (1895), p. 171; Gutschmid, Kleine Schriften (Leipzig, 1892), t. iii.; Langlois, Collection d’historiens arméniens (Paris, 1867) (the translations often careless); E.W. Brooks, The Syriac Chronicle known as Zachariah of Mitylene (London, 1899), p. 24; Dulaurier, Recherches sur la chronologie arménienne (Paris, 1859); Agop Manandian, Beiträge zur albanischen Geschichte (Leipzig, 1897); G. Owsepian, Die Entstehungsgeschichte des Monotheletismus (Leipzig, 1897); Cardinal Angelo Mai, Nova SS. patrum bibliotheca, 6 vols. (Rome, 1844-1871), vol. ii. contains Latin version of Armenian canons; Hergenrother, Photius (Regensburg, 1867); Tchamchian, History of Armenia (in Armenian at Venice and English abridged translation entitled M. Chamich by John Audall, Calcutta, 1827); Domini Joannis Onziensis, Opera Latine (Venice, 1834); Nersetis Clajensis, Opera omnia Latine (Venice, 1833); A. Papadopoulos-Kerameus in the Recueil de la société orthodoxe de Palestine (St Petersburg, 1892) (Armenian correspondence with Photius translated); Enthymius Zigabenus, Panoplia, Patrol. Gr. vol. 130, col. 1173; E. Dulaurier, Histoire de l’église armén. (Paris, 1857); le Quien, Oriens christianus; Mansi, Concilia, vol. 25; Steph. Azarian, Ecclesiae Armenae Traditio (Rome, 1870); A. Balgy, Historia doctrinae catholicae inter Armenos (Vienna, 1878); Clemens Galanus, Conciliatio Ecclesiae Armenae cum Romana (Rome, 1690); L. Alishan, Sissouan, contrée de l’Arménie (Venice, 1893), in Armenian, but also in French translation; Recueil d’actes relatifs aux Arméniens (3 vols., Moscow, 1833); St Martin, Mémoires historiques sur l’Arménie (Paris, 1818); V. Langlois, Voyage dans la Cilicie (Paris, 1861); H.G.O. Dwight, Christianity in Turkey (London, 1854); De Damas, Coup d’œil sur l’Arménie (Lyon, 1887); H.F.B. Lynch, Armenia (2 vols., London, 1902); J. Issaverdens, Armenia, Ecclesiastical History (Venice, 1875); E. Dulaurier, Historiens arméniens des Croisades (Paris); Giovanni de Serpos, Compendio Storico (Venice, 1786); Garabed Chahnazarian, Esquisse de l’histoire de l’Arménie (Paris, 1856); Gelzer, “Armenien” in Herzog-Hauck, Realencyklopadie für protestantische Theologie (ed. 3, Leipzig, 1897); Hefele, Hist. of Councils, vols. 3 and 9; F. Néve, L’Arménie chrétienne (Paris); P. Hunanian, Histoire des canciles d’Orient (Vienna, 1847); Gr. Chalathianz, Apocryphes (Moscow, 1897), and other works; Brosset, Collection d’historiens arméniens (St Petersburg, 1874), and numerous other works by the same author; J. Catergian, De fidei symbolo quo Armenii utuntur (Vienna, 1893); Ricaut, The present state of the Greek and Armenian Churches (London, 1679); H. Denzinger, Ritus orientalium (Würzburg, 1863); Fred. C. Conybeare, Rituale Armenorum (Oxford, 1905); F.E. Brightman, Eastern Liturgies (Oxford, 1896); P. Vetter, Chosroae magni explicatio missae (Freiburg-im-Breisgau, 1880); L. Petit, articles on Armenian religious history, councils, literature, creed and discipline in Diction. de théologie catholique, cols. 1888-1968; F.C. Conybeare, “The Armenian canons of St Sahak” in the American Journal of Theology (Chicago, 1898), p. 828; C.F. Neumann, Geschichte der armenischen Literatur (Leipzig, 1836); Simon Weber, Die katholische Kirche in Armenien (Freiburg-im-Breisgau, 1903); Sukias Somal, Quadro della Storia Letteraria di Armenia (Venice, 1829); M.V. Ermoni, “L’Arménie” in Revue de l’orient chrétien (for year 1896); F. Tournebize, “Histoire de l’Arménie” (ib. 1902-3-4-5); R.P.D. Girard, “Les Madag” (ib. for year 1902); H. Hübschmann, Armenische Studien and Grammatik (Leipzig, 1883 and 1895). Grammars by Petermann (in Porta Orientalium Linguarum series), by Prof. Meillet of Paris, by Prof. N. Marr of St Petersburg (in Russian), by Joseph Karst (of the Cilician dialect). Texts of most of the Armenian fathers and historians have been printed by the Mechitharists of San Lazaro, Venice, and are readily procurable at their convent.