Short description: Official Korean language romanization system in North Korea
Romanization of Korean is the official Korean-language romanization system in North Korea. Announced by the Sahoe Kwahagwŏn, it is an adaptation of the older McCune–Reischauer system, which it replaced in 1992,[1][2] and it was updated in 2002[2][3] and 2012.[4]
Contents
1Transcription rules
1.1Vowels
1.2Consonants
2Guide
3Notes
4References
Transcription rules
Vowels
Hangul
ㅏ
ㅑ
ㅓ
ㅕ
ㅗ
ㅛ
ㅜ
ㅠ
ㅡ
ㅣ
ㅐ
ㅒ
ㅔ
ㅖ
ㅚ
ㅟ
ㅢ
ㅘ
ㅝ
ㅙ
ㅞ
Romanization
a
ya
ŏ
yŏ
o
yo
u
yu
ŭ
i
ae
yae
e
ye
oi[lower-alpha 1]
wi
ŭi
wa
wŏ
wae
we
Consonants
Hangul
ㄱ
ㄴ
ㄷ
ㄹ
ㅁ
ㅂ
ㅅ
ㅈ
ㅊ
ㅋ
ㅌ
ㅍ
ㅎ
ㄲ
ㄸ
ㅃ
ㅆ
ㅉ
ㅇ
Romanization
Initial
k
n
t
r
m
p
s
j
ch
kh
th
ph
h
kk
tt
pp
ss
jj
–
Final
l
t
t
t
k
t
p
t
k
–
–
t
–
ng
In double consonants in the end of a word or before a consonant, only one of them is written:
닭섬 → Taksŏm
물곬 → Mulkol
However, in the case before a vowel, both consonants are written:
붉은바위 → Pulgŭnbawi
앉은바위 → Anjŭnbawi
The soft voiceless consonants between vowels ㄱ, ㄷ, and ㅂ and those between resonant sounds and vowels are transcribed as g, d, and b.
Final consonants may undergo assimilation before resonants.
백마산 → Paengmasan
꽃마을 → KKonmaŭl
압록강 → Amrokgang
When lax consonants become tense in compound words, they are transcribed as tense consonants if they are preceded by a vowel. Also, if the next element begins with a resonant, then n is added before it.
기대산 → Kittaesan
새별읍 → Saeppyŏl-ŭp
뒤문 → Twinmun
The consonant clusters ㄴㄹ and ㄴㄴ are only transcribed as ll if they correspond with longstanding usage; ㄹㄹ does not have a special transcription.
천리마 → Chŏllima
한나산 → Hallasan
찔레골 → JJilregol
Double consonants may be capitalized as a single unit: kk → KK.
Guide
A personal name is written by family name first, followed by a space and the given name with the first letter capitalized. Also, each letter of a name of Chinese character origin is written separately. The given name's first initial is transcribed in a voiceless letter, even when it becomes resonant in pronunciation.
김꽃분이 → Kim KKotpuni
박동구 → Pak Tong Gu
안복철 → An Pok Chŏl
However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, 보람 can not only be a native Korean name,[6] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[7] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja.
A name for administrative units is hyphenated from the placename proper:
도 → -do
시 → -si
군 → -gun
면 → -myŏn
리 → -ri
동 → -dong
구 → -gu
구역 → -guyŏk
However, a name for geographic features and artificial structures is not hyphenated:
산 → san
거리 → gŏri
고개 → gogae
대 → dae
봉 → bong
교 → gyo
골 → gol
각 → gak
벌 → bŏl
관 → gwan
곶 → got
강 → gang
Sound changes are not transcribed in the suffixes above:
삿갓봉 → Satkatbong
압록강 → Amrokgang
Transcription of geographical names may be simplified by removing breves and by reducing initial double consonants to single consonants:
서포 → Sŏpho → Sopho
찔레골 → JJilregol → Jilregol
Notes
↑The 1992 version used oe instead;[1]Rodong Sinmun still uses oe as of 2022.[5]
References
↑ 1.01.1"Working Paper No. 46". https://unstats.un.org/Unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/6th-uncsgn-docs/WP/6th_uncsgn_WP46.pdf.
↑ 2.02.1"Updates to the report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names". https://unstats.un.org/Unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/22-GEGN-Docs/wp/gegn22wp48.pdf. "In the Democratic People's Republic of Korea there is a national system adopted in 1992 and presented to the 17th session of UNGEGN in 1994, updated version was published in 200220."
↑"E/CONF.94/INF.72 - Guideline for the Romanization of Korean". 2002-08-26. https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/8th-uncsgn-docs/inf/8th_UNCSGN_econf.94_INF.72.pdf.
↑"E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language". 2012-07-19. https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/10th-uncsgn-docs/crp/E_Conf.101_CRP15_Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean.pdf.
↑"Choe Ryong Hae Inspects Different Units of South Phyongan Province". Rodong Sinmun. 2022-07-04. Retrieved 2022-07-13.
↑"김보람(金보람)" (in ko). 한국법조인대관. 법률신문 (The Law Times). https://lawpeople.lawtimes.co.kr/lawman/10502/preview.
↑"강보람(姜寶濫)" (in ko). 한국법조인대관. 법률신문 (The Law Times). https://lawpeople.lawtimes.co.kr/lawman/21732/preview.
0.00
(0 votes)
Original source: https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization of Korean (North). Read more