Short description: Differences in Book of Judges manuscripts
Textual variants in the Book of Judges concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Judges.
Contents
1Legend
2List
2.1Judges 1
2.2Judges 15
2.3Judges 18
2.4Judges 19
2.5Judges 20
2.6Judges 21
3See also
4Notes
5References
6Bibliography
7External links
Legend
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).
List
This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by expanding it with reliably sourced entries.
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.
Judges 1
Judges 1:18
This section is an excerpt from Judges 1#Hebrew/Greek contradiction on Judges 1:18[ edit ]
Judges 15
Judges 15:5
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים, way-yaḇ-‘er-’êš bal-lap-pî-ḏîm,, 'And [when he] had burnt fire on the torches / set the torches on fire' – WLC[1]
Ancient Greek: – LXXSwete[2] APB[3]
Judges 18
Judges 18:7
מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃, miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār ’ên-lā·hem ‘im-’ā·ḏām., 'from the Sidonians, and [there were] no ties/dealings/word with anyone / any man.' – WLC[4][5]
Ancient Greek: – B[6] LXXSwete[7] LXXRahlfs[6] Brenton (ἔχουσι)[8]
Ancient Greek: – LXXmss[9]
Ancient Greek: – A[10] APB[11]
et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum., 'and far away from Sidon and separated from all men/people.' VgColunga&Turrado[12]
See also Dan (ancient city) § Laish.
The superscripted נַ in Judges 18:30 on the name "Manasseh" in the Aleppo Codex
Judges 18:30
וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְשֶּׁ֜ה, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mō-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Moses' – 'many Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate'.[9]
וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mə-naš-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Manasseh' – 'many other Hebrew manuscripts and some other Septuagint manuscripts'[9]
Ancient Greek: – LXXSwete[7]
Ancient Greek: – APB[11]
"Moses" (משה) is thought to be the original reading, which was later changed to "Manasseh" in some manuscripts (but not all) by adding a nun in superscript (מנשה), in order 'to avoid saying that the grandson of Moses became a priest of false gods'.[13]
See also Judges 18 § Verse 30 and Gershom § Priestly connections.
Judges 19
Judges 19:2, see also Levite's concubine
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔וwat-tiz-neh ‘ā-lāw pî-laḡ-šōw, (But his concubine was unfaithful to him,[14] or But his concubine played the harlot against him,[14] or But his concubine was angry at him,[14]) – WLC[15]
It is disputed whether the first word is derived from זנהzaná (H2181 "to commit fornication/adultery/harlotry, to be a harlot, to play the harlot, to prostitute"[16]), or זנחzanákh (H2186 "to reject, spurn, be angry with/at, cast away (off), remove far away (off), desert"[17]).[14] Traditionally, translators and interpreters have followed the former verb, but some modern scholars prefer the latter verb because this meaning aligns much better with the Greek texts.[14]
καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ (And his concubine departed from him[18]) – LXXSwete[19] Brenton[18]
και ωργίσθη αυτώ η παλλακή αυτού (And his concubine provoked him to anger[20]) – ABP[20]
quæ reliquit eum, 'who left him' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:2, see also Levite's concubine
καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father) – LXXSwete[19]
καὶ ἀπῆλθε παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father[18]) – Brenton[18]
και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής (and she went forth from him unto the house of her father[20]) – ABP[20]
et reversa est in domum patris sui, 'and [has] returned to the house of her father' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:2, see also Levite's concubine
וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃wat-tə-hî- šām yā-mîm ’ar-bā-‘āh ḥo-ḏā-šîm. (and was there the days of four months) – WLC[15]
καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν (and [she] was there days and months) – LXXSwete[19]
καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσαρων (and she was there four months[18]) – Brenton[18]
και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον (and she was there the days of four months[20]) – ABP[20]
mansitque apud eum quatuor mensibus, 'and she [has] remained near him / at his place during four months' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:3, see also Levite's concubine
ὀπίσω (after) – LXXSwete[19] Brenton[18]
κατόπισθεν (after or behind) – ABP[20]
Secutusque est, 'And [he has] followed' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
του λαλήσαι επί την καρδίαν αυτής (to speak unto the heart of her) – ABP[20]
volens reconciliari ei, atque blandiri, 'wanting to reconcile [her] to him, and to flatter [her]' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:3, see also Levite's concubine
לַהֲשִׁיבֹוla-hă-šî-ḇōw, ([and] bring him back) – K[23][15][24]
לַהֲשִׁיבָ֔הּla-hă-šî-ḇāh, ([and] bring her back) – Q[23][15][24]
τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ (to turn her over to him) – LXXSwete[19] Brenton.[18] ἐπιστρέψαι is a probable misspelling of ἐπιτρέπω
του διαλλάξαι αυτήν (to reconcile her or to change her mind) – ABP[20]
et secum reducere, 'and to return [her] to him' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:3, see also Levite's concubine
וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑יםwə-na-‘ă-rōw ‘im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; (and [having his] young man/boy/servant with [him] and a pair of donkeys) – WLC[15]
καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων. (And his young man [was] with him and a pair of donkeys or and he had his young man with him, and a pair of asses[25]) – LXXSwete[19] Brenton[25]
και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυτού καὶ ζεύγος υποζυγίων. (And his little boy [was] with him and a pair of beasts of burden) – ABP[20]
habens in comitatu puerum et duos asinos:, 'having a boy and two donkeys in his company:' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:3, see also Levite's concubine
καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον (and she brought him into the house) – LXXSwete[19] Brenton.[26] εἰσήνεγκεν = εἰς ("into" or "to(wards)") + φέρω ("to bring") aorist third person singular
και επορεύθη έως οίκου (and he went/travelled unto/until the house) – ABP[20]
quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui, 'who received him, and introduced [him] into her father's house' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:4, see also Levite's concubine
וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹway-ye-ḥĕ-zaq- bōw (detained/restrained him or persuaded him to stay[27]) – WLC[15]
ἴδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος (Behold [singular] the daughter of mine, the virgin) – LXXSwete[19] Brenton[29]
ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος (Behold [plural] my daughter, the virgin) – ABP[20]
Habeo filiam virginem, 'I have a virgin daughter' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:24, see also Levite's concubine
אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם’ō-w-ṣî-’āh- nā wə-‘an-nū ’ō-w-ṯām, (Let me bring them out now, and you rape/force [sexually]/defile/violate/ravish/mistreat/humble/humiliate[30][31] them) – WLC[15]
ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς (And I will bring them out, and you humble/humiliate them,) – LXXSwete[19] Brenton[29] ABP[20]
educam eas ad vos, ut humilietis eas, 'I will lead them out to you, so that you humiliate them' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:24, see also Levite's concubine
וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃wə-lā-’îš haz-zeh lō ṯa-‘ă-śū, də-ḇar han-nə-ḇā-lāh haz-zōṯ. (but unto this man do not so vile a thing (KJV) or but to this man do not commit this rape/folly/villainy/foolishness or vile/disgraceful act/thing/outrage[32][33]) WLC[15]
καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. (but to this man you do not do this folly) – LXXSwete[19]
και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφροσύνης ταύτης. (but to this man you should not do the thing of this folly[20] or but to this man do not this folly[29]) – Brenton[29] ABP[20]
ne scelus hoc contra naturam operemini in virum., 'do not work this crime against nature on a man.' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:25, see also Levite's concubine
וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶרway-yê-ḏə-‘ū ’ō-w-ṯāh way-yiṯ-‘al-lə-lū- ḇāh kāl- hal-lay-lāh ‘aḏ- hab-bō-qer, (And they knew / had sexual relations with / raped her,[34][35] and they mocked//abused/dealt severely with her the entire night until morning) – WLC[15]
καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until morning) – LXXSwete[19]
καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – Brenton[29]
και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιξαν αυτή όλην την νύκτα έως τοπρωϊ (And they knew / had sex with / raped her and mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – ABP[20]
qua cum tota nocte abusi essent,, 'and when she had been abused all night,' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:25, see also Levite's concubine
וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בעלות הַשָּֽׁחַר׃way-šal-lə-ḥū-hā ba-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to spring.) – K[15]
וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃way-šal-lə-ḥū-hā ka-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to break.) – Q[15]
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. (and let her go when the morning dawned.[29]) – LXXSwete[19] Brenton[29]
και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον (and they sent her away at the same time the daybreak ascended.) – ABP[20]
dimiserunt eam mane., 'they let her go in the morning.' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:28, see also Levite's concubine
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָway-yō-mer ’ê-le-hā (And he said to her) – WLC[15]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν (And he said to her) – LXXSwete[19]
και είπε προς αυτήν (And he said to her) – Brenton[29] ABP[20]
Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur:, 'To whom he, believing her to be resting/asleep, said:' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:28, see also Levite's concubine
וְאֵ֣ין עֹנֶ֑הwə-’ên ‘ō-neh; (But [she] did not answer.) – WLC[15][36]
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. (And she did not answer, because she was dead.) – LXXSwete[19][36] Brenton[29]
και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει (And she did not answer to him, for she had died) – ABP[20] Brenton[29]
Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, 'As she was responding nothing, understanding that she was dead' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:28, see also Levite's concubine
τὸν ὄνον (the donkey) – LXXSwete[19] Brenton[29]
το υποζύγιον (the beast of burden) – ABP[20]
Judges 19:29, see also Levite's concubine
וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּway-yā-ḇō ’el- bê-ṯōw, (And when he entered into his house) – WLC[15]
και εισήλθεν εις τον οίκον αυτού (And he entered into his house) – ABP[20]
Quam cum esset ingressus, 'When he had entered' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
omitted – LXXSwete[19] Brenton[29]
Judges 19:29, see also Levite's concubine
הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ham-ma-’ă-ḵe-leṯ (a knife) – WLC[15]. A מאכלת (ma'akhélet) was a "knife for slaughtering, butchering, carving"
τὴν ῥομφαίαν (a rhomphaia or his sword[29]) – LXXSwete[19] Brenton[29]
την μάχαιραν (a makhaira or the knife[20]) – ABP[20]
gladium, 'a gladius or a sword' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 19:29, see also Levite's concubine
ἐκράτησεν (seized) – LXXSwete[19]
ἐκράτησε (seized) – Brenton[29]
επελάβετο (took hold of) – ABP[20]
Judges 19:29, see also Levite's concubine
לַעֲצָמֶ֔יהָla-‘ă-ṣā-me-hā, (limb by limb) – WLC[15]
κατά τα όστα αυτής (according to her bones) – ABP[20]
cum ossibus suis, '(along) with her bones' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
omitted – LXXSwete[19] Brenton[29]
Judges 19:29, see also Levite's concubine
בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃bə-ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-’êl. (throughout the territory of Israel) – WLC[15]
ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ (to all borders of Israel or to every coast of Israel) – LXXSwete[19] Brenton[29]
εις πάσας τας φυλάς Ισραήλ (to all the tribes of Israel) – ABP[20]
in omnes terminos Israel, 'to all the borders of Israel' – VgClement[21] VgColunga&Turrado[22]
Judges 20
Judges 20:03, see also Levite's concubine
וַיֹּֽאמְרוּ֙, way-yō-mə-rū, 'and said' – WLC[37]
Ancient Greek: – LXXSwete[38] Brenton[29]
Ancient Greek: – ABP[39]
Interrogatusque, 'And when he was questioned' – VgClement[40] VgColunga&Turrado[41]
volentes me occidere, 'wanting to kill me' – VgClement[40] VgColunga&Turrado[41]
Judges 20:05, see also Levite's concubine
וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃, wə-’eṯ- pî-laḡ-šî ‘in-nū wat-tā-mōṯ., 'and / but instead they raped/[sexually] forced/defiled/violated/ravished/mistreated/humbled/humiliated[30][31] my concubine, and she died' – WLC[37]
Ancient Greek: – LXXSwete[38]
Ancient Greek: – Brenton[29]
Ancient Greek: – ABP[39]
et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est., 'and tormenting my wife with an incredible fury of lust, she (has) finally died.' – VgClement[40] VgColunga&Turrado[41]
Judges 21
Judges 21:10, see also Levite's concubine
וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃, wə-han-nā-šîm wə-haṭ-ṭāp̄., 'and [even] the women and the children.' – WLC[42]
Ancient Greek: – ABP[43]
tam uxores quam parvulos eorum., 'both their wives and their little ones.' – VgColunga&Turrado[44]
omitted – LXXSwete[45] Brenton[46]
Judges 21:11, see also Levite's concubine
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ, wə-zeh had-dā-ḇār ’ă-šer ta-‘ă-śū;, 'And this word you shall do:' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[46]
Ancient Greek: – ABP[43]
Et hoc erit quod observare debebitis, 'And this will be what you will have to observe' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:11, see also Levite's concubine
כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃, kāl- zā-ḵār, wə-ḵāl ’iš-šāh yō-ḏa-‘aṯ miš-kaḇ- zā-ḵār ta-ḥă-rî-mū., 'any male and any woman who has known the bed of a male you shall destroy/devote.[47]' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[46]
Ancient Greek: – ABP[43]
omne generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite;, 'every kind of male, and women who have known men, kill;' – VgColunga&Turrado[44]
Compare Numbers 31:17.
Judges 21:11, see also Levite's concubine
Ancient Greek: – LXXSwete[45]
Ancient Greek: – Brenton[46]
; virgines autem reservate., '; but save the virgins.' – VgColunga&Turrado[44]
omitted – WLC[42] ABP[43]
Compare Numbers 31:18.
Judges 21:12, see also Levite's concubine
נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר, na-‘ă-rāh ḇə-ṯū-lāh, ’ă-šer lō- yā-ḏə-‘āh ’îš lə-miš-kaḇ zā-ḵār;, 'virgin young woman, who has not known a man on/in the bed of a male;[47]' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
virgines, quae nescierunt viri thorum:, 'virgins, who did not know the marriage-bed of a man:' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:12, see also Levite's concubine
שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר, ši-lōh, ’ă-šer, 'Shiloh which [is]' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45]
Ancient Greek: – Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
Silo, 'Silo' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:14, see also Levite's concubine
וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת, way-yā-šāḇ bin-yā-min bā-‘êṯ, 'And Benjamin returned at that time' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48] ABP[43]
Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, 'And the sons of Benjamin came at that time' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:14, see also Levite's concubine
הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙, ha-hî way-yit-tə-nū lā-hem, 'and they gave them' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
et datae sunt eis, 'and to them were given' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:14, see also Levite's concubine
הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד, han-nā-šîm, ’ă-šer ḥî-yū, min-nə-šê yā-ḇêš gil-‘āḏ;, 'the women, whom they had kept/saved alive, from the women of Jabesh Gilead;' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45]
Ancient Greek: – Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
uxores de filiabus Jabes Galaad:, '(the) wives of/from (the) daughters of Jabes Galaad:' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:14, see also Levite's concubine
וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃, wə-lō- mā-ṣə-’ū lā-hem kên., 'but [they] had not found enough for them.' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48] ABP[43]
Ancient Greek: – Brenton[48]
alias autem non repererunt, quas simili modo traderent., 'but [they] did not find others, whom [they] would deliver in (a) similar manner.' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:17, see also Levite's concubine
לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃, lō- yim-mā-ḥeh šê-ḇeṭ mî-yiś-rā-’êl., 'a tribe may not be destroyed from Israel.' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
ne una tribus deleatur ex Israel, 'lest one tribe be destroyed/deleted from Israel' – VgColunga&Turrado[44]
חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה, ḥān-nū-nū ’ō-w-ṯām, kî lō lā-qaḥ-nū ’îš ’iš-tōw bam-mil-ḥā-māh;, 'Be kind to them, because we did not take a woman/wife for [each] man in the war' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum:, 'Have mercy on them: for [they] did not seize/abduct/rape them by (the) right of warriors and conquerors.' – VgColunga&Turrado[44]
Judges 21:25
בְּעֵינָ֖יו, bə-‘ê-nāw, 'in [his] eyes' – WLC[42]
Ancient Greek: – LXXSwete[45] Brenton[48]
Ancient Greek: – ABP[43]
sibi videbatur, 'it seemed to him' – VgColunga&Turrado[44]
↑ 20.0020.0120.0220.0320.0420.0520.0620.0720.0820.0920.1020.1120.1220.1320.1420.1520.1620.1720.1820.1920.2020.2120.2220.2320.2420.2520.2620.2720.2820.29Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 19". Biblehub.com. https://biblehub.com/interlinear/apostolic/judges/19.htm.
↑ 23.023.1J.P. van de Giessen (2003). "Richteren 19:3" (in nl). bijbelaantekeningen.nl. http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/biblevers?Richteren 19:3.
↑ 29.0029.0129.0229.0329.0429.0529.0629.0729.0829.0929.1029.1129.1229.1329.1429.1529.1629.1729.1829.19Brenton 1879, p. 361.
↑ 30.030.1George Wigram (1843). "6031. עָנָה (anah)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. https://biblehub.com/hebrew/strongs_6031.htm.
↑ 31.031.1Scholz 2021, p. 78.
↑Scholz 2021, p. 178, 234.
↑George Wigram (1843). "5039. נְבָלָה (nebalah)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. https://biblehub.com/hebrew/strongs_5039.htm.
↑Scholz 2021.
↑George Wigram (1843). "3045. יָדַע (yada)". The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance to the Old Testament / Biblehub.com. https://biblehub.com/hebrew/strongs_3045.htm.
↑ 39.039.139.2Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 20". Biblehub.com. https://biblehub.com/interlinear/apostolic/judges/20.htm.
↑ 43.0043.0143.0243.0343.0443.0543.0643.0743.0843.0943.1043.1143.1243.13Charles Van der Pool (1996). "Apostolic Bible Polyglot Judges 21". Biblehub.com. https://biblehub.com/interlinear/apostolic/judges/21.htm.
Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brenton's Septuagint Translation". Biblehub.com. https://biblehub.com/sep/judges/1.htm.
Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). The Septuagint version of the OT, with an English translation. London: Samuel Bagster. pp. 1156. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/The_Septuagint_version_of_the_OT,_with_an_English_translation_(1879).pdf. Retrieved 5 November 2022.
Rahlfs, Alfred (1935). "Κριταί (Βατικανός Κώδικας) (Judges Codex Vaticanus Rahlfs)" (in el). Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint. Greek Wikisource. https://el.wikisource.org/wiki/Κριταί_(Βατικανός_Κώδικας)_(Rahlfs).
Scholz, Susanne (2021). Sacred Witness. Rape in the Hebrew Bible. Fortress Press. ISBN 9781506482033. https://www.bol.com/nl/p/sacred-witness/9300000031495453/. (E-book edition)
Swete, Henry Barclay (1930). "Swete's Septuagint". Biblehub.com. https://biblehub.com/sepd/judges/1.htm.
Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (TCU), 1981 (1st edition), 1997 (2nd edition), 2015 (3rd edition).
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (TCHB), 1992 (1st edition), 2001 (2nd edition), 2012 (3rd edition).
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Writings, Volume 3 (2015).
Tov, Emanuel (1999). "38. The Septuagint Additions (‘Miscellanies’) in 1 Kings 2 (3 Reigns 2)". The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. Vetus Testamentum Supplements. 72. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004275973_039. ISBN 9789004275973. https://brill.com/view/book/9789004275973/B9789004275973-s039.xml.
Trible, Phyllis (1984). Texts of Terror: Literary-feminist Readings of Biblical Narratives. Philadelphia: Fortress Press.
van de Giessen, J. P. (2003). "Index Bijbelverzen" (in nl). bijbelaantekeningen.nl. http://www.bijbelaantekeningen.nl/files/page?1000.
Van der Pool, Charles (1996). "Apostolic Bible Polyglot (ABP)". Biblehub.com. https://biblehub.com/interlinear/apostolic/judges/1.htm.
Wells, Bruce (2020). "On the Beds of a Woman: The Leviticus Texts on Same-Sex Relations Reconsidered". Sexuality and Law in the Torah. Bloomsbury Publishing. pp. 123–158. ISBN 9780567681607. https://www.academia.edu/42810771. Retrieved 5 November 2022.
External links
Digitized Hebrew and Greek Manuscripts: Access and Issues – Introduction to online biblical textual studies
0.00
(0 votes)
Original source: https://en.wikipedia.org/wiki/Textual variants in the Book of Judges. Read more