Key phrases in the Gospel of Mark, particularly for young student learning to read, include:
- translating more accurately as "puppies" rather than as "dogs" - "puppies" is particularly amusing to a child
- translating as "students" rather than the arcane "disciples"
- translating as "Son as man" rather than as "Son of Man"
- translating as "Holy Messengers" rather than as "angels"
- translating as "grape juice" rather than as "wine" at Mark 15:23
- translating as "gambling" rather than the archaic "casting lots" at Mark 15:24[1]
- finishing at Mark 16:8 , as early manuscripts do, without the dubious references to disbelief and an unfortunate reference to handling deadly snakes and drinking deadly poison
- translating as "no man" rather than "no one" (Greek uses the masculine form) with whom the women did not communicate after visiting the empty tomb[2]
More debatable[edit]
- translating as "Divine Guide" rather than "Holy Spirit"
- whether to allow phonetic expressions of ancient and/or Aramaic terms, or impose non-phonetic pronunciations of them.
Parts amusing to a young reader[edit]
- the reference to puppies getting the scraps
- the dousing of Jesus with the expensive oil, and how others complained about it
- Jesus telling people to leave a house
- Jesus's own family turning against him because they thought he was losing his mind
See also[edit]
References[edit]
| Phonics Chapters of the Gospel of Mark |
|---|
| | Chapters for reading improvement. | |
|