The Septuagint (pronounced, sep-tjoo-uh-jint, literally "Interpretation According to the Seventy,"[1] as requested by Ptolemy II) is the first translation of the Hebrew Old Testament of the Bible into any foreign language—and specifically the classical Greek and Koine Greek that was spoken shortly after the death of Alexander the Great.[2] In New Testament times, the Septuagint was the form of scripture in common use. Jesus quotes from it in Luke 4:18-19. The Bible itself does not present a definitive listing of the books of the Bible or their number. The divinely inspired statement of Saint Paul in 2 Timothy 3:16-17 encompasses and includes all of sacred scripture, and its purpose.[3]
Upon the death of Alexander in 332 B.C., one of his generals, named Ptolemy Lagus, took over Egypt as King Ptolemy I Soter (literally, "Ptolemy the Savior"). This king built, among other things, the Great Library of Alexandria, which he intended to be a major research center throughout the Mediterranean region.
He continued the generally tolerant policy toward the Jews that Alexander had observed since the priests at Jerusalem had surrendered to him. His successor Ptolemy II Philadelphus (r. 285-246 BC) continued that policy. In his effort to make the Great Library the best center of learning in the known world, Ptolemy Philadelphus sought to translate the Old Testament from Hebrew into Greek.[4] Sadly, his staff found Hebrew to be a difficult language to understand, and were not sure of the meanings of several turns of phrase found in the Hebrew text.[5] So Ptolemy appointed a team of seventy scholars, each fluent in Hebrew and in Greek, and assigned to them the task of translating the Hebrew text.[6] Supposedly all of the translators worked independently and arrived at the same exact translation, thus demonstrating that the translated text was as divinely inspired as the original.
The result is a work produced largely by scholarly consensus and was the primary translation in Palestine at the time of Jesus. The Gospels, Paul, James, Peter, Jude, and the author of the Epistle to the Hebrews quoted from the Septuagint often in their respective writings.
The Septuagint contains the forty-six canonical books of the Catholic and Orthodox Old Testament, and includes the thirty-nine books held by most Protestant denominations to be inspired, together with those called the Apocrypha, which are considered by non-Catholic and non-Orthodox Christians as non-inspired, and hence non-canonical. They were first segregated into a separate section between the Old Testament of the Jewish Tanakh and the Christian New Testament by Martin Luther in his German Bible in the 16th century. They were retained in the King James Bible (KJV) until popular pressure by Protestant groups in the 19th century persuaded publishers of the KJV to omit the Apocrypha altogether.[7] The Apocrypha are still considered canonical by the Roman Catholic Church and the Orthodox Church communities, and are retained in Catholic and Orthodox Bibles. The Septuagint also includes the anagignoskomena books which are not included in the Apocrypha, and are not included in the Catholic and Protestant Bibles.
See Biblical Canon
Any translation is automatically suspect, if only because of differences in grammar and idiom between the source and target languages.[8] Also, later Jews were suspicious of anything that had a non-Jewish influence, and so kept most of the original Hebrew texts[9] The Masoretic Text is the traditional Hebrew (and in some books, Aramaic), and is the text that is used today both for those who read Hebrew, and for translating to other languages.
Saint Jerome used the Septuagint as the basis of the Gallican Psalter and the book of Job of the Vulgate. After more than a decade he decided the Septuagint was too fraught with mistranslations to be acceptable. At the beginning of AD the fifth century Jerome used only copies of biblical books in Hebrew and in some places Aramaic.[10] It is important to note that Jerome did not exclude from the whole of the Christian Bible the books designated as Apocrypha by the second century Palestinian Jewish rabbinical authorities and afterward by the leaders of the Protestant Reformation, but he included them among the books of the Old Testament. Martin Luther was first to separate and segregate the deuterocanonicals in a separate section apart from the Old Testament which he designated "The Apocrypha".
James Ussher, who made himself an expert on Semitic languages, concluded that the Septuagint contained errors of translation, and even errors of fact, that he considered critical and fatal to his purpose of determining a unified chronology of the world. For that reason, he rejected the Septuagint in favor of the Masoretic Text.
In 1947, ancient copies of Hebrew texts in scroll form turned up at Qumran. These "Dead Sea Scrolls" were written over various times, but dated back to the time of Jesus and before. This was a monumental find as it pushed back the time of the earliest known Hebrew text by almost 1000 years and was still a few hundred years earlier than the earliest surviving Greek text. The scrolls vindicate the accuracy of both the Septuagint and the Masoretic text which were surprisingly accurate for the large amount of time that had passed. In those cases where there were differences, the Septuagint was more accurate overall. Septuagint and Dead Sea Scroll manuscripts together vindicate the prophecies of Jesus Christ, because they render any conspiracy to write "prophecies after the fact" temporally impossible.
Compare the KJV Old Testament texts with the Greek and English Septuagint text at ellopos.net/elpenor/greek-texts
New Testament KJV | Old Testament KJV | New Testament KJV | Deuterocanonical Books | |
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
Isaiah 11:2 Seven Gifts of the Holy Spirit in the Bible |
---|
Compare:—KJV Isaiah 11:2-3—Douay-Rheims Isaiah 11:2-3—Septuagint Isaiah 11:2-3 [20] —RSVCE Isaiah 11:2-3
The sixth gift εὐσεβείας eusebias "piety" or "godliness" is found only in the Septuagint. See multiple versions of Isaiah 11:2 and 11:3. |
The existence of the Septuagint before A.D. 100 has been disputed and denied, on the basis that no extant manuscript of the Septuagint as a whole can be dated earlier than the Codex Vaticanus, and that the Ryland Papyrus is only a small portion of the biblical text, which cannot of itself prove the existence of an entire Greek translation of the whole Old Testament at or before the time of the Apostles and before the birth of Jesus. Some hold the opinion that the Septuagint was composed around A.D. 275 to bolster the claims of the Catholic Church, that quotations from the LXX were falsely inserted into the Gospels and the New Testament in place of the true Hebrew texts, corrupting the Bible, and that it is evidence of a growing syncretistic compromise with the pagan religion of the Roman Empire. The Letter of Aristeas purporting to describe its origin beginning the third century B.C. as the miraculously accurate translation of seventy or seventy-two rabbinical scholars retained by Pharaoh Ptolemy Philadelphus in Egypt has been rejected as a purely legendary, very late composition, according to some originally invented as hoax in the third century,[21] and therefore utterly unworthy of belief as a testimony to the authenticity of the Septuagint.
However, the consistent witness of the ecclesiastical writers of the first and second centuries of Christianity, the Apostolic Fathers, who quote as authoritative scripture Greek texts of the Old Testament including the deuterocanonicals, suggests strongly that there is no substantive basis for the assertion that the Septuagint was compiled after A.D. 210 and was utterly unknown before that time. The earliest extant fragments of the Gospels and the New Testament have no evidence of quotations of the Old Testament translated directly from the Hebrew Old Testament. There is no before and after textual evidence which demonstrates that quotations of Old Testament texts in the New Testament were later systematically revised or replaced by copyists using the LXX. The constant tradition of both the eastern and western churches also argues strongly against the contention that the Septuagint did not exist before the third century, confidently asserting instead that the collection of the forty-six books of the Septuagint was the Bible of Jesus and the Apostles before the writing of the New Testament Gospels, Epistles and Revelation. This is taken together with the evidence of the tradition of the ancient African Jewish communities, in particular Beta Israel, all of whom reject Christian claims and scriptures, whose ancient traditional translation of the Tanakh Bible contains all of the books rejected by the Palestinian rabbinical schools of the first and second centuries, a canon of scripture that is almost identical to the Old Testament of the Greek Orthodox Church (without the book of Ecclesiasticus). The argument that Beta Israel originated with isolated communities of African Christians who fell away from Christianity into a form of Judaism while still retaining the books of the Septuagint as their Tanakh as an integral part of their ancestral heritage has recently been dismissed by conclusive evidence that their cultural and genetic ancestors were never Christian. All available textual and historical evidence indicates that efforts to prove the Septuagint did not exist before the time of Christ and therefore could not have been the Bible of Jesus and the Apostles are revisionist errors presented as an argument against Orthodoxy and Catholicism in favor of the Protestant Reformation rejection of seven books and parts of books of the Bible.
Historical-critical method (Higher criticism)
|
Categories: [Christianity] [History] [Orthodox Church] [Catholic Church] [Bible] [Bible Versions]